POESIA DIALECTAL ITALIANA.
TERCERA ENTREGAJordi Domènech
Cosa impensable entre nosaltres, hi ha una abundant literatura sobre els
"perquè" de lopció lingüística entre els poetes dialectals italians.
Em sembla molt significatiu. I potser val la pena saber quina és la visió daquesta
qüestió que tenen alguns dels que han sortit en aquestes entregues fins ara.
Dues respostes dErnesto Calzavara a les seves
preguntes Perchè il dialetto? i Perchè una poesia sperimentale in dialetto?:
"He triat el dialecte per necessitat expressiva. El primer llenguatge que vaig
aprendre després de néixer va ser el dialecte, el de Treviso que, tot i que fa tants
anys que jo parlo habitualment en italià, quasi sha fet connatural amb la meva
estructura psicofísica." "Per a mi, lanomenat experimentalisme no és, i
no pot ser res més que una adequació natural i espontània a les necessitats
expressives, determinades per les noves maneres de viure, de comunicar i
dexpressar-se del món modern."
Magnífic, Zannier: "Voler aclarir les
"raons" per les quals sescriu "en dialecte" és com voler
comprendre les "raons" duna vida. Per què no se li demanen les mateixes
"raons" a qui escriu en italià?"
Una llarga consideració de Delogu: "Jo sóc, més que
bilingüe, trilingüe (sard català de lAlguer italià), amb una forta
i natural propensió per una quarta llengua, el castellà, que a Sardenya ha estat de
casa. Tres, quatre llengües son altres tantes cultures. Em sorprèn el fet dhaver
estat tant de temps, literàriament, poèticament monolingüe. Fins que mhe adonat
que, sufocant la llengua natural o axial, corria el risc de tornar-me babèlic o afàsic.
La vida, ladhesió al meu poble, a la seva llengua, a la seva història,
lassumpció de responsabilitats a la qual aquestes coses mhan obligat,
mhan induït a lescriptura poètica en llengua sarda que, de debò, no sabria
definir com a "dialectal".
O, finalment, la rotunditat de Civitareale: "No ho sé
dir".
Opinions diverses, contràries i/o coincidents, molt
reveladores de lexcepcional complexitat lingüística de lestat italià.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Achille Serrao
ABANS QUE PUGI LA LLUNA
Abans que pugi la lluna
calam un cistell de paraules
infectes, paraules trenades amb vímets
una de lleugera una darrodonida, aire i aire, el cel
els ulls duna mort jove...
quan la fosca és més fosca
calam paraules per a les xacres
daquest món...
Amb una mica de fortuna
que està pujant la lluna.
PRIMMA CA SAGLIE A LUNA. Primma ca saglie a luna / acàlame na
sporta e parole / mmescate, parole e vinghie ntrezzate / una
lèggia nata tunnulélla, aria e aria, o cielo / lluocchie e na
morte piccerella... / quanno o nniro è chiù niro / acàlame e pparole
pscippacentrélle / e chistu munno... // Cu nu poco e fortuna / ca
sta saglienno a luna.
HI VA HAVER UN TEMPS
Hi va haver un temps en què les paraules
no canviaven laire, don jo sóc
es fregien amb loli
de la murrieria retingudes darrere la boca
per por, per conveniència, jo què sé
una obsessió aquest silenci... Nhi havia prou
amb una ullada, una estreta de mans i ja ho tens:
una altra forma de parlar. Només arran
del llit del mort sencenia
una baralla de veus un bellugueig
com docells nus per unes
quantes molles de pa.
NU TIEMPO CE STATO. Nu tiempo cè stato che
pparole / nun cagnavano llaria, addu nuje / frièvano cu lluoglio /
da iacuvella arèto a vocca attenute / peppaura, cummeniènza che
ssaccio / nu chiuovo stu silenzio... Abbastava / na guardata, astrenta
de mmane e ttécchete / nata manèra e parlà . Sulo vicino / ô
lietto do muorto succedeva / nappìcceco e voce nu vòtta / vòtta
comme dauciélle annude / pe quacche presa e pane.
Achille Serrao va
néixer lany 1936. Evoluciona de lescriptura poètica en italià a
lescriptura en dialecte de la Campània, des del primer Coordinata polare a
lencara inèdit Cantalèsia, al qual pertanyen els dos poemes traduits. És
editor de diverses revistes de poesia i autor dimportants estudis sobre poesia
(dialectal o no), entre els quals destaca lutilíssim Presunto inverno
Poesia dialetale (e dintorni) negli anni novanta.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Pietro Civitareale
VELLES PARAULES
Llavors, cap altra via
per tornar-se a sentir vius: només
aquest sender de campanya, on
no arriba el sol i les branques
dels arbres són fetes de rosada.
De lespí, pel març, se nobre
la flor; del vent, el matí.
Velles paraules damor
em tornen a la ment, mentre
a través dels vidres miro el vespre
i la neu de la muntanya.
VECCHIE PAROLE. Alléure, nesciunàutra vejje /pe resentirse véive:
sulamente /sta viarelle de campagne, addò / ju sole ne jogne i de uazze / sò fette i
renme de le piante. / Dajju spéine, a marze, scoppe / ju fiore, dajju viente la matéine.
/ Vecchie parole daméure / me reviéue mmente, mentre / da i vetre uarde la sàire
/ i la neve alla muntagne.
UN FIL DOR
Es lleva el dia sota un llençol
de núvols bruts i de sobte
sobre una llarga esquerda lluminosa,
sorgeix una flor tènue de foc.
Un fil dor, un calfred de llum
entre les ombres fosques i més amunt
platges de núvols rossos, pous
serens i profunds datzur.
NU FÉILE DORE. Abbote ju juorne sotta nu lenzìule / de nùvele
sporche, i allampruvvéise / sapre na longa pertéuse lucente, / scoppe nu
suttéile fiore de fiuche. // Nu féile dore, nu freilicce de lìuce /
mmiezzallombre schiure; i ammonte / spiagge de nùvele bionde, puzze / cujjete
e fenniute dazzurre.
Pietro Civitareale va
néixer a Vittorito (LAquila) lany 1934. Viu a Florència i escriu en italià,
en el dialecte dels Abruzzi i en la variant del seu poble natal. És traductor de poesia
en castellà. Carlos Vitale va traduir el llibre titulat Alegorías de la memoria i, molt
més recentment, Antoni Clapés ha traduït Metamorfosi del silenci. Els poemes traduïts
pertanyen al llibre Vecchie parole, 1990.
|