The Barcelona Review

FACEBOOK

imagen

 

Olivia Elias

Poemas de Ton nom de Palestine (1ª parte)


   

3 EXTRAITS DE TON NOM DE PALESTINE (partie 1)
éditions Al Manar, Paris, janvier 2017

 

… Les yeux rivés sur la Méditerranée
mirage scintillant au loin
nous naviguons d’île en île
entre murs et barbelés
avec la frontière bétonnée
qui court plus vite
que la marée vers l’Orient
rejoindre le soleil naissant…

 

Los ojos  clavados en el Mediterráneo
espejismo brillante en la distancia
navegamos de isla en isla
entre muros y espinos
con la frontera cementada
que corre más deprisa
que la marea hacia Oriente
para alcanzar el sol naciente….

.......................

 

 

… Musiciens je vous parle d’une vie dans l’œil du cyclone
fracassée par les assauts des vagues scélérates
d’une vie chavirée dans la zone des quarantièmes
rugissants
d’une vie lézardée à la merci des Puissants…
La mascarade continue pendant que les marchands
d’armes se frottent les mains
Décidément ces vauriens ne veulent pas
entendre raison
Lançons immédiatement la fabrication
d’instruments de morts plus puissants

 

Je vous parle d’un peuple magnifique
animé d’une volonté farouche
de faire la nique aux abominations
en cultivant l’art du café du petit matin
capable d’inventer la cinétique du cabossé
et de la tôle ondulée
de peindre les ânes en zèbre
pour amuser les enfants

 

Je vous parle d’un peuple qui tambourine
sans relâche aux portes de l’avenir
d’un pays relégué aux marges de l’histoire
Dans ce pays les petites Salma ont pour Nidal
les yeux de Chimène et rêvent d’épousailles
Ils grandiront auront des enfants
qui auront des enfants jusqu’à ce qu’une balle
en plein cœur interrompe le fil du récit…

 

…Músicos yo os hablo de una vida en el ojo del huracán
aplastada por los embates de las  pérfidas olas
de una vida  naufragada en la zona de los cuadragésimos rugidos
de una vida pasiva a merced de los Poderosos…
La mascarada continua mientras los vendedores
de armas se frotan las manos.
Decididamente esos bribones no quieren
oir razones
Lancemos inmediatamente la fabricación
de instrumentos de muerte más potentes.

 

Os hablo de un pueblo magnífico
animado por una fiera voluntad
para no hacer caso de las abominaciones
cultivando el arte del café de madrugada
capaz de inventar la cinética del maltrato
y de la chapa ondulada
de pintar los asnos como cebras
para divertir a los niños.

 

Os hablo de un pueblo que aporrea
sin pausa en las puertas del futuro
de un pais relegado al márgen de la historia.
En ese pais las pequeñas Salma tienen para Nidal
los ojos de Jimena y sueñan esponsales
crecerán tendrán hijos
que tendrán hijos hasta que una bala
en pleno corazón interrumpa el hilo del realato….

 

.......................

 

 

Tant d’entre nous sont tombés
fauchés par une balle ou trop de peine
Pour les honorer je veux
au milieu du désert
un espace dépouillé de simples tombes
PAS de décoration PAS de fleurs PAS de couronnes
et SURTOUT pas de sang

 

Je laisse la couleur sang aux colonisateurs
et à leurs toréadors
PAS de discours …

 

Tantos de los nuestros han caido
rotos por una bala o por la pena
Para honrarlos quiero
en medio del desierto
un espacio desnudo con simples tumbas.
NI condecoraciones NI flores NI coronas
y SOBRE TODO nada de sangre

 

Dejo el color sangre a los colonizadores
y a sus toreros
NADA de discursos…..

.......................

 

 

… Devant le grand carré dédié aux enfants
de Palestine Gaza Jérusalem Hébron
Deir Yassine Jénine Yarmouk Sabra et Chatila 

 

                        JUSTE
               des cerfs-volants
               et des ballons blancs

 

Je prie le sable de leur faire à tous
une couverture tiède et tendre
Je demande à la lune bleutée
aux myriades d’étoiles de les veiller
au soleil de composer en leur honneur
de fabuleux décors illuminés
d’orangé et de violet
au vent d’égrener leurs noms
sur tous les continents…

 

….Delante del gran cuadrado dedicado a los niños
de Palestina Gaza Jerusalén Hebron
Deir Yassine Yarmouk Sabra et Chatila


                     SOLO
                   cometas
                    y balones blancos


Ruego a la arena de hacerles a todos
una manta tibia y tierna
Pido a la luna azulada
a la miriada de estrellas que los velen
al sol de componer en su honor
fabulosos decorados iluminados
de naranja y violeta
al viento que esparza sus nombres
por todos los continentes…. 

 

.......................

 

 

4 POEMAS INÉDITOS
MIGRACION DE LAS ESTRELLAS

 

Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées
elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup      migrer vers des contrées où le bonheur est moins précaire

         

et c’est ce qui arriva

 

en fait il en était ainsi de tout      la vie même pouvait s’envoler      l’eau s’arrêter de couler          la maison et le champ s’évanouir      comme ça pschitt      à leur place        un Mur bouche l’horizon

 

une maison de béton surgissait      bientôt suivie   de milliers d’autres     toutes semblables        
habiter auprès était comme camper       au bord d’un volcan prêt à exploser      la nuit les laves jaillissaient      les loups rôdaient         babines retroussées

 

les femmes avaient beau lancer des cailloux      faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de petites croix      au cou des enfants       il y en avait tous les jours davantage

 

savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?
et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?
(Fin)


En ese pais las estrellas no estaban estabilizadas
 podían  alzar el vuelo de repente    emigrar hacia lugares en los que la
felicidad es menos precaria

 

y es lo que pasó

 

de hecho era asi todo    la vida podía alzar el vuelo   el agua dejar de brotar
la casa y el campo desvanecerse   porque si pschitt     en su lugar    un Muro tapona
el horizonte

 

una casa de cemento aparecía    pronto seguida de miles más    todas parecidas
vivir cerca era como acampar      al borde de un volcán a punto de explotar
lavas  brotaban       los lobos merodeaban     labios retorcidos

 

por mucho que las mujeres lanzaran piedras    hicieran nudos en su pañuelo atar
perlas  azules o crucecitas     en el cuello de los niños   había cada día
muchas más
¿conoceis el ruido que hace un olivo que se hunde  con las raices al aire?
¿y el de una bala golpeando a un hombre en la frente?

 

.......................

 

 

Feu de la brûlure

 

Je suis née 
en ce temps
éruptif        
où mon pays       
changeait de nom      

 

Je suis née   
 en ce temps
sismique    
qui engloutisssait       
 jusqu’au nom
de mon père
et du père
de son père

 

la terre
tremble toujours    
et l’ombre
de la prison
s’étend

 

j’ai grandi
sur le volcan
d’une terre d’expiation
élue par un Dieu
surgi d’un buisson ardent
ses geysers de sang
illuminent la nuit
sauvage

 

combien
de temps encore
corps et âme
passés au feu
de la brûlure 
(fin)

 

Fuego de la quemadura
He nacido
en este tiempo
eruptivo
en el que mi pais
ha cambiado de nombre.

 

He nacido
en este tiempo
sísmico
que deglutió
hasta el nombre
de mi padre
y del padre
de su padre

 

la tierra
tiembla siempre
y la sombra
de la prisión
se extiende

 

he crecido
sobre el volcán
de una tierra de expiación
elegida por un Dios
surgido de una zarza ardiente
sus geyser de sangre
iluminan la noche
salvaje

 

cuanto
tiempo todavía
cuerpo y alma
pasados por el fuego
de la quemadura

.......................

 

 

Me reposant sous un pommier I
Longtemps je me suis levée prête au combat
me reposant sous un pommier
j’ai compris que nous étions
des êtres ô combien imparfaits

 

il me reste encore deux ou trois choses à vérifier

 

est-il possible que trop de rage tue la rage
comme trous noirs dévoreurs d’étoiles ?

 

est-il égal de courir après le bonheur ou d’attendre
qu’il franchisse à pas de chat le seuil du foyer ?

 

comment résoudre l’équation d’advenir au pays des absents
et des présents-absents pays qui joue à cache-cache avec l’existence
(fin)

 

Reposando bajo un manzano I
Hace mucho tiempo me levanté lista para el combate
reposando bajo un manzano
he comprendido que éramos
seres Oh cuán imperfectos

 

me quedan dos o tres cosas por verificar

 

¿es posible que demasiada rabia mate la rabia
como agujeros negros devoradores de estrellas?
¿es lo mismo correr tras la felicidad o esperar
que franquee a paso de gato el umbral del hogar?

 

como resolver la ecuación de arrivar al pais de los ausentes
y de los presentes-ausentes que juega al escondite con la existencia

 

.......................

 


Langue des signes  I

Ce n’est pas    
que    
je ne crois
plus
aux mots    

 

je cherche une forme    
qui    
parle aussi
instantanément
que
bleu IKB de Klein    

 

enfant il avait rêvé
de signer
au dos du ciel       

  

je cherche quelque chose  
qui      
crie aussi fort    
que     
James B. le Refus
I am not your Negro


Lengua de signos I
No es
que
yo no crea
ya
en las palabras

 

yo busco una forma
que
hable también
instantaneamente
como
el azul IKB de Klein

 

cuando niño soñó
firmar
la espalda del cielo

 

yo busco algo
que
grite tan fuerte
como
James B. le Refus
I am not your Negro

    .......................

 

 

© Olivia Elias para TBR

© Traducción M Cinta Montagut


Olivia EliasOlivia Elias, poeta de la diáspora palestina, nace el Haifa, vive en el Líbano con su familia en el exilio. Más tarde enseña Ciencias económicas en Canadá y a principios de los años 80 se establece en Francia. Escribe desde siempre pero no publica hasta 2013 Je suis de cette bande de sable  y después L’espoir pour seule protection en 2015 y Ton nom de Palestine  en 2017.

Muchos de sus poemas se han traducido al italiano. Su último libro está en proceso de traducción al inglés.


       Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review.
      Rogamos lean las condiciones de uso