ÍndiceNavegación

índex català   sep - oct  2002  n° 32

original en catalán 

La mano negro  Dos poemas
  Pere Pena

 


La mano negra

Lleno de fuerza, orgulloso,
escapa de los perros
a trote suave, con pereza.
Remonta el bosque y traza un laberinto
de rastros entre pinos y carrascas
que únicamente expertos perdigueros
descifrarán más tarde, siempre más tarde,
cuando ya sólo sea una vaga promesa.
No le asustan las voces que le acosan,
ni los cuernos de caza, ni los tiros lejanos.
Nunca le atraparán si no se para,
porque sabe mejor que nadie
los misterios del bosque, cada huella.
Cuando descresta el cerro, le veo descender
por entre las encinas, confiado.
Al viejo jabalí, con la barbada blanca
del que ha sobrevivido a guerras y batidas,
no le importa que toda esta pureza
sea un reclamo en medio del follaje.
Nunca le atraparán si no se para.

Sin saber cómo ni por qué, de pronto
se da cuenta: los perros le han llevado
al límite del mundo, donde acaban
frondosos paraísos de hoja y de madera.
Un pinchazo en el lomo le obliga a detenerse,
receloso, detrás de una coscoja.
Levanta la cabeza para oler lo invisible,
y el frío de febrero le serena.
Si quisiera, podría dibujar
un trazado seguro entre los pinos
y almendros, alcanzar la otra cara del soto.
En cambio, si atraviesa a campo abierto
ganará tiempo y ahorrará fuerzas.
El camino más corto es tentador:
cuarenta metros y otra vez la vida.
Olfatea de nuevo buscando algún indicio
y el viento sólo le habla de fragancias,
de aromas de romero y de tomillo.
Nunca le atraparán si no se para.

Cuando arranca, no sabe
que ya la mano negra le encañona.
Yo soy la mano oculta
que llega hasta sus ojos, el disparo que acalla
a los perros, los cuernos y los gritos lejanos.
Yo soy la muerte
y he venido a buscarlo esta mañana.

(Traducción del catalán de Txema Martínez Inglés)

 
La noche de los jubilados

Ha oído los caballos en la noche
trotar sobre el asfalto.
No sabe si era un sueño, o sus latidos,
que acuden siempre a despertarlo.
Juraría que no, que eran caballos.
Y hasta después lo habría asegurado,
al ver, con estos ojos cansados de dar fe,
que no eran sino ruedas
de maletas nocturnas de turistas
que van o vienen o regresan
a su plácido infierno de días jubilados.
Desde el balcón de este hotel de la costa
de noviembre, los mira desfilar
haciendo que esta noche trote el mundo
para sentir de nuevo,
al tomarse un respiro la conciencia,
el interno repique de los cascos.
Sólo dura un instante
la ilusión infantil de los viejos caballos
que aún quieren patear las losas frías.
Y en seguida la calma,
como si nada hubiese sucedido,
inunda de aguas muertas
la noche que oscurece el corazón.

¿Qué salvará a este hombre del insomnio?
¿Quién podrá reembolsarle lo perdido?
De pronto el mar, que golpea en la playa,
es un simple guijarro que rueda en la memoria.
Un, dos, tres, cuatro saltos, y ya llegó el verano
a la orilla de enfrente,
y la mano ventea el trigo
y el cielo cae como el oro:
así será la vida, un buen año.
Pero el canto rodado no se para,
va rebotando hasta descomponer
la vida en un minuto.

Cuando se acerca la mujer,
también sola en su insomnio,
y acaricia la mano fijada en la baranda,
vuelve a oír los caballos
del hombre, que galopan fustigados
por esta piedra negra
que ella carga en su pecho
como un calvario.
Él no sabe llorar
y ella llora en silencio por los dos.
Sin despegar los labios, lo lleva hasta la cama,
lo peina con la punta de los dedos.
El hombre se estremece como un niño
al notar la llamada de la carne,
y abraza a la mujer
y también en silencio le reclama perdón
por tantos años de silencio.
                                        Llueve
lágrimas secas esta noche de jubilados,
y el dolor es el mar que los devuelve a casa.
En una habitación llena de sol
vuelven a estar los tres: los amantes y un niño

y un caballito de cartón.

(Traducción del catalán de Emili Bayo)

original en catalán 

© ©Pere Pena

Pere Pena se doctoró en literatura espñola con un profundo y reconocido estudio sobre la obra poética de José Agustín Goytisolo. La poesía y la ciudad (Edicions de la Universitat de Lleida, Lleida 1994), nombre de una antología de la que es coeditor, junto a Pere Rovira, es una muestra más de su dedicación a la poesía. Parte de sus trabajos sobre José Agustín Goytisolo está recogido en la antología Poeta en Barcelona (Los Libros de la Frontera, Barcelona 1997). Actualmente es profesor de literatura española en la educación secundaria. La amistad, el amor y la caza son tres de los temas a los que dedica su póximo libro de poemas del que presentamomos dos inéditos en las páginas en catalán y su traducción al español.

Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review. Rogamos lean las condiciones de uso.

navegación:    

  septiembre - octubre 2002  número 32 

-Narrativa

John Cheever: Una visión del mundo
Barry Gifford: Dos cuentos de Wyoming
Stuart David: Lo que Nalda decía
(extracto)
Jordi Salvat: El sueño de Flash Gordon
Mària Suàrez: Avon llama

-Poesía Esther Zarraluki. Barcelona, mujeres poetas (5)
Pere Pena: Dos poemas inéditos
-Ensayo Rodrigo Fresán: El mundo según Cheever
Eloy Fernández Porta: Noticias del bulevar periférico
-Entrevista

Stuart David

-Reseñas G. González de la Vega Antología de relatos    españoles de piratas 
Antoni Libera Madame
Stuart David Lo que Nalda decía
-Secciones
  fijas
Breves críticas (en inglés)
Ediciones anteriores
Envío de textos
Audio
Enlaces (Links)

www.BarcelonaReview.com  índice | inglés | catalan | francés | audio | e-m@il