ÍndiceNavegación

índex català     enero - febrero 2007   n° 57

Carlos Vitale, premio de traducción Ángel Crespo 2006 por Las ocasiones, de Eugenio Montale (Igitur, Montblanc, 2005)

por Rosa Lentini

fotoPoeta parco, por coherencia y necesidad («Un poeta no debe malgastar su voz solfeando demasiado, no debe perder esas calidades de timbre que después no encontrará ya más. No es necesario escribir una serie de poesías cuando una sola agota una situación psicológica determinada, una ocasión.») Eugenio Montale sólo publicó tres libros, Ossi di seppia, Le occasioni y La bufera e altro, entre 1925 y 1956. Una mirada al mismo tiempo introspectiva y rememorativa, así como una inadaptación para la vida práctica, marcan el tono desolado de su poesía, que, escrita en esos momentos de epifanía, se caracteriza, en esa primera época, por haber hallado en sí misma su materia. Para la edición que haría de Las ocasiones por primera vez en España en 2005, Ediciones Igitur encargó la traducción a Carlos Vitale, quien nos brindó una versión tan meditada, precisa y rigurosa como cabría esperar, dado que el traductor ya había incursionado con anterioridad en la poesía de Montale, en el volumen La forma del mundo (1989) (una selección de los últimos libros de Montale, de un tono menos epigramático y distanciado, más directo y llano).

Basta echar un vistazo a la bibliografía de Carlos Vitale para advertir que la concesión del premio Ángel Crespo de Traducción 2006 ha sido digna coronación de una larga dedicación, de más de treinta años, a la poesía italiana,  tanto en sus autores clásicos como en sus contemporáneos,  lo que situaba ya al traductor -antes de que este premio lo confirmara- como uno de los traductores del italiano más prolíficos y de mayor envergadura. Recordemos tan solo las traducciones de Giusseppe Ungaretti publicadas también en Igitur: La alegría, El dolor y Un grito y paisajes y últimos poemas, así como los Cantos órficos de Dino Campana, (Premio Ultimo Novecento, 1986), El cáliz amargo de Sergio Corazzini (premio del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003) o  Trieste y una mujer, de Umberto Saba (premio Val di Comino 2004). Otros autores traducidos por Vitale han sido Penna, Aleramo, Baldassarri, Zanzotto o Napolitano, por no mencionar a los autores en legua catalana. Cabe recordar finalmente que su labor como poeta ha sido avalada por los premios Villa de Chiva y Venafro, otorgados a poemarios suyos. Es como si, en su doble labor de poeta y traductor de poesía, Vitale hubiera sabido llevar a buen término la aspiración tan montaliana a una mirada objetiva que, sin explicación o comentario psicológicos, y desde un supuesto balcón, el poeta establece en un sostenido soliloquio con las sombras de las cosas y con la sombra propia, la que proyecta el tiempo detrás de cada uno de nosotros.

   © Rosa Lentini.

Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review. Rogamos lean las condiciones de uso.

navegación:

índex català      

tbr enero - febrero   n° 57

r e l a t o s

Flavia Company: Padre e Hijo
Agustín Fernández Mallo: Nocilla Experience (fragmentos)
Carlos Horacio Armagnague: Verónica
Carlos O’Murphy: Aquí Sólo Se Cuecen Habas


e n s a y o

Miguel de Cervantes Saavedra: ¿médico-escritor o escritor-médico?
VVAA. 

p o e s í a

Carlos Vitale, premio de traducción Ángel Crespo 2006
Por Rosa Lentini

«Del metileno y del amor»: la poesía  de Antonio Gamoneda
por Javier Pérez Escohotado

r e s e ñ a s

Nocilla dream
Agustín Fernández Mallo
Los chicos salvajes (El libro de los muertos)
William S. Burroughs 
El alma está en el cerebro
Eduardo Punset


s e c c i o n e s   f i j a s

-Reseñas
-Breves críticas
(en inglés)
-Ediciones anteriores
-
Página del editor
-Envío de textos
-Audio

-Enlaces

www.barcelonareview.com  índice | inglés | catalán | francés | audio | e-m@il