Los poemas de Antoni Clapés, con dibujos de Benet Rossell, están publicados en El taller de poesia (Vic, 2007)
A continuación ofrecemos una breve selección de composiciones, seguida de la traducción al castellano de Cinta Montagut.
II
Pluja d’aigua
de set:des
velar el sentit dels mots.
Omplir de set la copa del sentit.
Restar en guaret.
VII
Escolta el silenci de la lleu brisa
Alli on el poema ha deixat els mots.
XI
La llum neix
rere els turons
rere la llunyania
omple de noms el món
avisa el vent
que ja pot sacsejar
l’oxid polsós de la memòria.
XIII
Plural
aquesta escriptura
en temps d’absències
de boires impenetrables
com la veritat que el poema
sospita.
XVI
A l’horitzó
el miratge de l’absent – com un ganivet
al palmell de la mà:
la nafra oberta de la paraula.
Incontenible
Lent avançar del desert.
XXIII
Ara evoques un intens silenci
I la solitud deixa d’estar sola.
Ara atanses els llavis a les seves mans:
la suavitat d’un somni – aquella pell.
Ara una flor de la maresma
et frega per uns instants la boca.
XXV
somiar
ser el somni
del pervers somiador:
l’estrany – somni somiat tothora
que revé
o ni.
II
Lluvia de agua
de sed: des
velar el sentido de las palabras.
Llenar de sed la copa del sentido.
Quedar en barbecho.
VII
Escucha el silencio de la leve brisa
allí donde el poema ha dejado las palabras.
XI
La luz nace
tras los montes
tras la lejanía
llena el mundo de nombres
avisa al viento
que puede ya sacudir
el polvoriento óxido de la memoria.
XIII
Plural
esta escritura
en tiempo de ausencias
de brumas impenetrables
como la verdad que el poema
sospecha.
XVI
En el horizonte
el espejismo de lo ausente – como un cuchillo
en la palma de la mano:
la herida abierta de la palabra.
Incontenible
lento avanzar del desierto.
XXIII
Ahora evocas un intenso silencio
y la soledad deja de estar sola.
Ahora acercas los labios a sus manos:
la suavidad de un sueño – aquella piel.
Ahora una flor de la marisma
roza por un instante tu boca.
XXV
Soñar
ser el sueño
del perverso soñador.
el extraño – sueño siempre soñado
que retorna.
o ni.
© de los originales: Antoni Clapés; © de la traducción: Cinta Montagut
Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review. Rogamos lean las condiciones de uso
The Barcelona Review is a registered non-profit organization