ANDRIY ANTONOVSKIY

corbate
CORBATES ESTRIPADES I ALTRES CATACLISMES

Расхлобученні краватки
Зимно сиві
Перевертні в чайна-тауні
Довблять  стіни
Немовлята трохи сині
Зашморг  в милі
Зад у милі
Слизьки  рухи
Тілі-тілі
В чорнім тілі
Затремтіли
Плями хтиві
Ай-ай-ай
Затискаючи в кишені
Персональний
Клейкий рай
Папа римський
Колупай
В носі, в дупі
В серці шморгай
Відчувай
Крихітна потвора
Жалю хибного
Закону
Пузо
Чрево гидке соковите
Шлюбний замах
Дуже душний душогуб
Ясноокий ятаган
Пристрибом строчи рубай
Бай-бай-бай
Чи їби аби кінчай

І напудрений стрічай
Мито, митру, молочай

Corbates estripades inflades,
Fredes canoses
Homes llop al barri xino
Colpegen les parets
Nadons un poquetet blaus
El nus ensabonat
Natges ensabonades
Moviments lliscosos
Tili - tili
En el cos negre engabiat
Tremolaven
Taques impúdiques
Ai – ai – ai
Estrenyent a la butxaca
El paradís enganxós
Personal
El papa de roma
Burxa’t
El nas, el cul
Sacseja’t el cor
Sent,
Monstre diminut,
La pena errada
De la llei
Panxa
Ventre repugnant i sucós
Atemptat matrimonial
Altament asfixiant estrangulador d’ànimes
Simitarra d’ulls clars
Cus i parteix a salts
Bai – bai – bai
O carda o corre’t

I empolvorat rep
Aranzel, tiara, lleterassa

Barcelona 2006

divider

Полум’яне сонце
Кігтями променів
Роздерло гидотний
Дохлий небосхил
Очі скляні
Монстрів бетоних
Блищять верещять
З переляку отого
Загули дроти
Вхопившись в стовпи
Антени напнулись
Набрякли прищі смітники
Місто прокинулось
Сонцем  упилось
El sol ardent
Amb urpes de raigs
Ha estripat fastigós
El moribund horitzó
Els ulls vidrats
De monstres de formigó
Brillen, xisclen
D’aquell espant
Els cables comencen a brunzir
S’aferren als pals
Les antenes es tiben
S’inflen les pústules d’escombraries
La ciutat es desperta
S’embriaga de sol


Khmelnítskiy, Ucraïna, 1998

divider

Біля вікна ширяє ластівка
А я під мухою
Сиджу біля вікна
Та й розмовляю з мухою
Fora finestra vola l’oreneta
Tinc la mosca de vi al cap
Assegut a l’ampit de la finestra
Amb mosques he parlat


Barcelona 2007

divider
 

Я ходив на голові
Бачу бігають по стелі
Руді таракани
До гори ногами
Певно в мене
В голові
Теж є таракани
Caminava cap per avall
Miro corren sobre el sostre
Escarabats roigs
Potes enlaire
Potser també tinc
Al coco
Escarabats


Barcelona 2007

divider

Я їв суші з груші
Чорні муші
Посідали на уші
Jo menjava sushi de pera
Mosques negres
M’aterraren a les orelles

Barcelona 2007

divider                                        
 

ЛІТНІЙ БАЛКОН
 
Відчиняєш жовті двері
З заляпаними стекельцями
У сяйво розчиненого смогу
У металеве скавчання мопедів
У невмирущого гуркоту облогу
Там на балконі
Серед горщиків
З напівзасохлими хатніми рослинами
Обливаючись літнім потом
Смокчеш цигарину
Повільно чухаєшся
І нестримно хочеться
Плюнути додолу
Як у одній з пісень Висоцького.
BALCÓ ESTIUENC
 
Obres les portes grogues
Amb vidres bruts
A la lluentor de la pol·lució diluïda
Als gemecs metàl·lics de ciclomotors
Al setge del brogit immortal
Allí al balcó
Entre torratxes
Amb plantes secalloses
domèstiques
Banyant-te en suor estival
Xucles una cigarreta
Lentament et grates el cos
I tens unes ganes irresistibles
D’escopir avall
Com en una cançó de Vyssòtskiy.


divider

© ANDRIY ANTONOVSKIY
  ©Traducció: Catalina Girona i Andriy Antonovskiy
Biografia:
Andriy "Baton" Antonovskiy (1973, Khmelnitskiy, Ucraïna) és poeta i pintor. Comença a pintar i escriure poesia de molt jove i crea "Tóliki", un grup literarioartístic de tendències dadaistes subjacents. Al mateix període, entra a formar part de "Most" (Pont), una companyia teatral no estatal i se'n va de gira per Ucraïna i Polònia. Estudia Belles arts a l'Escola d'art de Khmelnitskiy i després fa estudis de Filologia ucraïnesa, russa i alemanya a la Universitat de Kàmianetz-Podílskiy. En el camp de l'agitació i el foment cultural, organitza un minifestival underground mensual de literatura contemporània local, anomenat "Txtyvo" (Ficció pulp) i fa recitals espontanis a diferents locals. El 2001 arriba a Catalunya, on s'involucra en el món de la poesia i les belles arts i fa recitals bilingües per tot Catalunya. El seu últim projecte és la traducció d'una breu obra de teatre de l'absurd de l’autor Les' Podereviànskiy que pensa portar a l'escenari.

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem que llegiu les condicions d'utilització

NAVEGACIÓ

revista.barcelonareview.com ------- març-abril 2008