ÍndexNavegació

índice  no. 45: novembre -desembre 2004

rebosselect.jpg (10524 bytes)

NÍUS (Notícies Breus)

REBOSTERIA SELECTA

(algunes lectures recents, a cura de J. B. i B.)

Miquel Àngel Riera: Obra poètica completa (1953 – 1993).
Edicions del Salobre. Pollença: 2004.

"Miquel Àngel Riera és el més gran de tots (els escriptors mallorquins), Vilallonga inclòs." Amb aital contundència, Carme Riera presentava fa unes setmanes aquesta edició que reuneix tota l’obra poètica de Miquel Àngel Riera. Una poesia on ja hi és latent tot allò que desenvoluparà més tard en la novel·lística, i que significa el maridatge entre el 27 i l’escola mallorquina. Una obra que s’inscriu en la més estricta modernitat poètica i que es basa en el realisme, el vitalisme i la consciència ètica. "M’assec al portal de casa a mirar el món / i pens, com Déu al setè dia, / que viure / senzillament em plau".
 
Properci: Llibre primer d’elegies.
Quaderns Crema. Barcelona: 2004.
Traducció de Jordi Parramon.

Al llarg d’aquests vint-i-dos poemes, Properci reflexiona sobre l’amor i la passió. En tractar el tema en primera persona, el poeta va subjectivar la composició poètica i el va tractar amb ironia: "Doncs, us aviso: eviteu aquest mal: cadascú que mantingui / la seva cura, i l’amor habitual guardi al jaç, / perquè si al meu consell algú tanqués les orelles / ai, amb quant de doler recordarà això que dic!".
 
 
Antonio Tabucchi: Tristano es mor.
Edicions 62. Barcelona: 2004.
Traducció de Pau Vidal.

Tristano, el personatge de la novel·la, reflexiona, al llit de mort, sobre el món que li ha tocat de viure: dicta, d’una manera desordenada i amb un discurs enfebrit, a un escriptor l’autobiografia per tal que la publiqui. Al llarg del turmentat i confús relat de Tristano es repassen episodis de la història recent d’Itàlia, les misèries del món que ens ha tocat de viure, una col·lecció de personatges de poca densitat moral. Escrit a la manera dels monòlegs de Joyce i de Beckett, aquest Tristano enganxa el lector des de la primera pàgina, i esdevé incapaç d’abandonar-ne la lectura fins a la darrera frase: "¿quina hora és? Li deu semblar una rucada, però ho vull saber, és l’última cosa que vull saber... Sigui com sigui, demà serà un altre dia, com se sol dir."
 
 
José Antonio de Agirre: De Gernika a Nueva York pasando por Berlín.
FOCA. Madrid: 2004.
Pròleg de Juan José Ibarretxe.

Les memòries de qui va ser el primer lehendakari d’Euskadi. Si no fos per la personalitat política de l’autor, podria creure’s que es tracta d’una novel·la d’enjòlit, on no hi falta cap dels ingredients que la caracteritzen. Rere els esdeveniments hi ha sempre l’anàlisi política, social i històrica d’aquesta persona amiga del president Companys, d’aquest polític que "per mèrits propis ha trascendit la seva època i que atresora una sèrie de valors que encara avui són imprescindibles per entendre la convivència i solidaritat entre i amb les persones menys afavorides", com diu Ibarretxe al pròleg.
 
 
Jordi Soler: Los rojos de ultramar.
Alfaguara. Madrid: 2004.

El nét d’un exiliat republicà reconstrueix les peripècies del seu avi durant l’ensulsiada de Catalunya en la guerra (in)civil, el seu pas pel camp d’Argelers, la fugida vers Mèxic on fundarà amb d’altres exiliats catalans la comunitat republicana de La Portuguesa en el cor de la selva de Veracruz, el complot per assassinar el Dictador, el desencant per la durada de la Dictadura, l’impossible retorn... una vida d’il·lusions truncada, finalment, per un càncer. La ferma voluntat de no oblidar, que Jordi Soler rememora amb una prosa àgil i amb un encertat collage de documents.
 
 
Claude Bleton: Les Nègres du traducteur.
Éditions Métaillé. Paris: 2004.

Un home que vol fer la carrera en el món de les lletres s’inventa un truc per aconseguir els seu propòsit: redactar traduccions i cercar, després, qui n’escrigui la versió original. L’artilugi funciona fins que un d’ells es rebel·la i... aquí comença un relat d’intriga. Un text, alhora, ximplet i irònic, que reflexiona sobre l’escriptura i la seva originalitat.
 
 
Winston S. Churchill: La segona Guerra Mundial (I).
L’esfera dels llibres. Barcelona: 2004.
Traducció de Dolors Udina.
Les memòries de Churchill són un document imprescindible a l’hora d’entendre de debò què va passar en el temps en què ell, des dels diferents llocs en què li va tocar de servir l’administració britànica, va ser espectador privilegiat dels conflictes de la seva època. La seva sagaç intuïció i astúcia política –i el ferm estil en la prosa– queden evidenciats en aquestes memòries que analitzen els antecedents de la conflagració (que Churchill creu que és el resultat del Tractat de Versalles), els conflictes polítics interns de la Gran Bretanya, els acords de Munic, les invasions de Polònia i dels Sudets, la caiguda de França, el blitz de Londres i la batalla del desert; en premsa hi ha el segon lliurament, que culminarà amb el final de la guerra.
Un text imprescindible.
 
 2
NÍUS (Notícies Breus):
 
Lectures de Poesia a Laie. Organitzades per Cafè Central i Laie, tindran lloc en el restaurant del local del carrer pau Claris 85, un bloc de sessions de lectures poètiques amb el següent calendari:

29 de novembre: Ginsberg revisitat (Josep Pedrals + Eduard Escoffet)
17 de gener: Poetes paquistanesos de Barcelona
7 de febrer: Georg Trakl (Feliu Formosa + Pere-Eugeni Font)
28 de febrer: des Imagistes (Sam Abrams + Montse Vellvehí)
14 de març: Entorn Vicent Andrés Estellés (Vicent Berenguer + Cacu Prat)
4 d’abril: Rojos (Albert i Josep-Ramon Roig)
18 d’abril: Poesia del compromís (Laia Noguera + Dolors Miquel)
 
Sofà literari. El proper dia 23 a les vuit del vespre, a l’Escola Suïssa de Barcelona (carrer Alfons XII, 99) es presentarà l’obra de dos autors suïssos residents a Barcelona:
Karl-Gustav Ruch: Talgo Pendular – Geschichten zwischen Zürich und Barcelona Markus Jakob: Die Zähmung der tosenden Stadt – Barcelonesische Konturen

Poesia de dimecres...
Us recordem que cada dimecres, a l’Horiginal (Ferlandina, 29 –davant del MACBA) hi ha lectures en viu i en directe dels millors poetes. A partir de les nou del vespre.
 
 
Un comentari trobat a la xarxa...

breu 1: Barcelona Review http://www.barcelonareview.com/cat/index.htm Deu fer dies que ha sortit, però l'he vist ara mateix. M'agrada la barreja que fan de literatura consagrada i de gent desconeguda, de literatura i altres arts (fotografia, il·lustració...), de serietat i lleugeresa... A vegades em fa pensar en una revista feta en una taula de bar; vull dir de miscel·lània i sense prejudicis. Si no la coneixeu, aneu a "números anteriors". Hi ha alguns monogràfics ben interessants. (posted by no ho sé @ 9/23/2004)


i un premi de traducció de poesia...
Primer Premi "Jordi Domènech" de Traducció de Poesia
.

Per tal d’impulsar la difusió i renovació poètica en llengua catalana, Cafè Central i Mobles 114 convoquen per primera vegada el Premi "Jordi Domènech" de Traducció de Poesia, en homenatge a l’amic, poeta, traductor i col·laborador.
El Premi es regirà per les següents BASES:


1.- Hi podran concórrer totes les traduccions al català (en qualsevol de les seves variants lingüístiques) de llibres de poesia.
2.- El premi consistirà en una dotació econòmica de 1.500 €, i en la publicació del llibre traduït –sempre que sigui possible disposar dels drets per fer-ne l’edició– dins la col·lecció "Jardins de Samarcanda" de Cafè Central i Eumo Editorial.
3.- Les traduccions hauran de ser inèdites en la seva totalitat, i no tenir els drets contractats amb cap editor.
4.- Les obres originals poden haver estat escrites en qualsevol llengua.
5.- Es presentarà una còpia del llibre original i set exemplars de la traducció, mecanografiats a una sola cara, en fulls DIN A4.
6.- Á la portada es consignarà el nom del Premi, autor i títol de l’obra original, nom, cognoms, adreça postal, telèfon i adreça electrònica del traductor. A més a més hi podrà figurar un pseudònim si el traductor ho creu oportú.
7.- Les obres concursants hauran de ser lliurades abans del 31 de gener de 2005 a Eumo Editorial, plaça de Miquel de Clariana, 3. 08500 Vic, fent constar en el sobre la convocatòria del Premi. Les trameses per correu seran admeses si han estat franquejades com a màxim el dia 31 de gener de 2005.
8.- El Jurat estarà format per les següents persones: Sam Abrams, Feliu Formosa, Joaquim Sala-Sanahuja, Josep Maria Sala-Valldaura, Dolors Udina, Carlos Vitale i Víctor Sunyol que actuarà com a secretari.
9.- El Jurat podrà demanar opinió a aquells especialistes que cregui convenient per tal d’avaluar la qualitat de les obres presentades en aquelles llengües en les quals no tingui prou competència.
10.- El Jurat podrà declarar desert el Premi i resoldre inapel·lablement totes aquelles qüestions no estipulades en aquestes bases.
11.- El veredicte del Premi es farà públic durant el mes d’abril de 2005, en un acte literari del qual s‘informarà oportunament.
12.- El guanyador del Premi signarà un contracte d’edició amb Cafè Central / Eumo Editorial.
13.- L’obra premiada serà editada –sempre que no hi hagi problemes de drets d’autor amb l’obra original– a finals de 2005, en la col·lecció "Jardins de Samarcanda".
14.- Les obres no premiades es podran recollir a Eumo Editorial fins a dos mesos després d’haver-se fet públic el veredicte.
 

©

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització
navegació:  

no. 45: novembre - desembre 2004

-Narrativa

Jules Superveille: La noia d'alta mar
Tarsís Roma: Quaderns de viatge
Peu de foto

-Poesia

Xavi Grimau: Set poemes de Metall
Felip Cid

-Assaig

Pablo Rodil: El mercuri i la pegadolça

-Entrevista

Carles Hac Mor i Ester Xargay entrevisten Juan Hidalgo

-Ressenyes

Metall, de Xavi Grimau, per Joan-Josep Camacho
Rebosteria selecta

-crítiques breus/ressenyes (en català)
-crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent)
-números anteriors
-Audio
-enllaços (Links)

www.Barcelonareview.com   anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il