DAVID ALEXANDER

David Alexander

The author can be contacted at Alexium@aol.com

 

 

 

 

Home | Keno Money

David Alexander lives in New York City, but spends any time away from home in Europe. His work has appeared variously on the Web, including recent appearances in Mississippi Review, Recursive Angel, and Morpo Review.

As he wrote to the BR: “'Keno Money' is the result of a number of preoccupations, some recent, others longstanding. I've been interested in coex systems and in the compression of language and meaning, and in finding out how much of a wallop can be packed by simple narrative forms. I’ve also been interested in the cadences of spoken language. I'm especially pleased the story has has been translated into Spanish since Spanish-language writers, particularly Jorge Borges and Julio Cortazar, influenced me early on, both in the original and in translation.”


Índice | Timba

David Alexander vive en Nueva York, pero pasa gran parte de su tiempo en Europa. Sus trabajos han aparecido a menudo en Internet, en Mississippi Review, Recursive Angel y Morpo Review.
Así es cómo nos lo contó: “Keno Money [Timba] es el resultados de numerosas preocupaciones, algunas más recientes y otras más antiguas. Me interesa la compresión del lenguage y el significado, y descubrir la máxima intensidad en las mínimas formas narrativas. También me interesa el ritmo en la lengua oral. Me siento especialmente feliz de que mi cuento haya sido traducido al español, ya que algunos escritores en lengua española que he leído (en versión original y traducidos), en concreto Jorge Borges y Julio Cortázar, me influenciaron mucho.”


Índex | Timba

David Alexander viu a Nova York, però passa molt temps fora de casa voltant per Europa. El seus treballs han aparegut sovint a Internet, darrerament, a la Mississippi Review, Recursive Angel i Morpo Review.
Tal i com ens ho va escriure: “Keno Money [Timba] és el resultat de nombroses preocupacions, algunes més recents, d’altres més antigues. M’interessa la compressió del llenguatge i el significat, i descobrir la màxima intensitat en mínimes formes narratives. També m’interessa el ritme de la llengua parlada. Estic especialment content que el conte hagi estat traduït a l’espanyol, ja que alguns escriptors en llengua espanyola que he llegit (en versió original i en traducció), en concret Jorge Borges i Julio Cortázar, em van influenciar molt.”