índice | índex | navegación

enero - febrero 2001  num 22

Tres poemas                        version en inglés
Amparo Arróspide:
 

La casa del dolor

Es posible que el dolor sea una casa
de techo altivo y puerta con cerrojo,
donde estás tan a gusto, a veces,
que no escuchas el filo del acero
rasgando los tapices,
suspenso por el aire perfumado:
es heliotropo mezclado con azufre,
busca posarse en los rincones;
la ventana se alza
entre el límite y tú.
Arduo paseo, en el silencio las escuchas,
voces de otros tiempos,
leña para el dolor
siempre hambriento de ti,
exigente como un recién nacido.
Ya lo amas.
La puerta se entreabre y tú la cierras:
No hay nada que temer.
 
********
Poema interrogante sobre el tiempo que se va, se va...

Si el tiempo no era como el desbordarse de una copa
o la fuga de los instantes cuenta atrás
la fuga de todos los instantes insensatos como prófugos
huyendo de tu reloj pulsera
en un movimiento sutil en la quietud
de tu cuerpo viajero…
Si tampoco era el tiempo
como una amapola de cabeza cortada en tu regazo
ni una felina ausencia
o caer vertiginosamente desde la última ventana del último piso
de una gran torre
describiendo círculos cada vez más amplios
Si estaba hecha de tiempo o era tiempo
sin ser ninguna de esas cosas:
ni un ciempiés monstruoso
ni una caída hacia la muerte
ni un descenso ni una huida
ni una fuga cuenta atrás ni una ausencia
entonces… ¿cómo?
 
*****
 
Sobre la conveniencia de aprender idiomas
 
Hoy me daba la gana ser feliz
ser yo sin más sospecha o raciocinio
que la verdad del cuerpo y lo que
tuviese que decir la lengua,
que lo dijera todo.
 
Que lo intentara, al menos, sin hacerse
ilusiones de heroísmo, aquella lengua
mía, melodramática,
de una castilla extraña, o castellana
del siglo veintiuno.
 
Hoy me daba la gana olvidar los vocablos,
su sonido y su espuma,
jugar con otras voces de estos tiempos
que laten por debajo,
para olvidármelo todo, hasta las medias
y, si fuera posible, la cabeza.
___________________________

Amparo Arróspide:

Grief’s home and other poems

Grief’s Home

Perhaps grief is a home
with a haughty ceiling and a bolted door
where you feel so comfortable, sometimes,
that you do not hear the steel´s edge
slashing the tapestries,
suspended on the scented air:
it is heliotrope blended with brimstone,
seeking to settle in the corners;
only the window stands
between the limit and you.
Ardous walk, in silence you listen to the ancient voices,
firewood for this grief
always starved of you,
as demanding as a newborn child
whom you already love.
The door opens ajar and you close it:
There is nothing to be afraid of.

*****

Time that flees, flees…

If time was not like a goblet overflowing
or the escape of the instants counting down
the escape of all senseless and fugitive instants
flighting from your wristwatch
in a fine movement of quietude
of your travelling body...
If time was neither
like a poppy in your lap with its head cut off
nor a feline absence
or falling very rapidly from the last window of the last floor
of a high tower
describing circles increasingly wider
If she was made of time or she was time
without being any of those things:
nor a monstruous centipede
nor a falling towards death
nor a descent nor a running away
nor a count-down flight
nor an absence,
how, then...?

*****

About the convenience of learning foreign languages

Today I just felt like being merry
being myself without further suspicion
nor other  rationale
than my body truth and letting my tongue say
whatever it had to say, if anything at all.

Or at least try, without indulging in
heroic thinking, that melodramatic tongue of mine
from a strange Castilia, or a Castilian tongue
from the  twenty-first century .

Today I just felt like forgetting terms,
their sound and foam,
playing with other voices of these times
pulsating underneath
to forget it all, even my stockings,
and, if possible, my head as well...

© 2001 Amparo Arróspide

Esta texto no puede reproducirse, archivarse ni distribuirse sin el permiso expreso del autora. Rogamos lean las condiciones de uso.
biografía

Amparo Arróspide (seudónimo de Amparo Pérez Gutiérrez; st0180@acett.org), es traductora y poeta hispanoargentina, residente en Madrid. Ha publicado, entre otros títulos, Pañuelos de usar y tirar (1995) y Alucinación en dos actos y algunos poemas (1996), y también cuentos y poemas en diversas revistas impresas y electrónicas. En 1998 obtuvo el Premio Rimbaud de la Fundación de Poetas de Mar del Plata, Argentina (véase La Blinda Rosada en http://altern.org).  Es autora, además, de varios artículos sobre Margaret Atwood, de quien ha traducido al castellano el poemario Morning in the Burned House, aún inédito.
___________________________

Amparo Arróspide (pen-name of Amparo Pérez Gutiérrez; st0180@acett.org), translator and poet. Born in Argentina, she lives in Madrid. She has published, among others, Pañuelos de usar y tirar (1995) y Alucinación en dos actos y algunos poemas (1996).She won First Prize Fundación de Poetas de Mar del Plata, Argentina (see La Blinda Rosada en http://altern.org).  She has written several articles on  Margaret Atwood, and translated into Spanish Atwood’s volume Morning in the Burned House, still unpublished in Spanish.
© of the translation of “Grief’s home” and “Time that flees, flees”: Yolanda Pérez Herreras, poet.
© of the translation of  “About the convenience of learning foreign languages”, Amparo Arróspide.

navegación:            barcelona review número 22                 enero-febrero 2001 
-Narrativa

Juan Goytisolo
Ja y Raín


José María Conget
Agradecimiento

 

Andrés Neuman
La mujer tigre y Veneno

 
Andrés Ehrenhaus
Acerca del valor ulterior de la amistad

 
William Spindler Li
El viajero insomne

Frederick Barthelme
Conductor

Casas de aluminio
Decorado trucado

-Poesía

Dante Bertini
Eros desencadenado (con dibujos de María Alcobre)

Roberto Bolaño
Un paseo por la literatura

 
Amparo Arróspide
Tres poemas


Daniel Najmías
5, 4, 3, 2, 1 (los poemas imperfectos)

-Artículos

-Reseñas

Gary Snyder, Roberto Bolaño, Andrés Neuman
Christopher Bram, Yi Mun-yol

-Quiz George Orwell
Soluciones al Quiz José Lezama Lima
-Secciones
  fijas
Breves críticas (en inglés)
Ediciones anteriores
Entrega de textos
Audio
Enlaces (Links)

www.BarcelonaReview.com  índice | inglés | catalan | francés | audio | e-m@il