Chaque
aube
est une promesse déternité
Chaque couchant
sa flamboyante annulation
* |
|
El alba es
una promesa de eternidad
El ocaso
su fulgurante anulación* |
Les portraits
épuisés comme les jardins
en automne
gèrent leur passé fané* |
|
Los retratos
consumidos como los jardines
en otoño
administran su pasado marchito* |
Nous avons
quitté la me
ril y a des milliards dannées
La terre nous a été promise
elle nous sortira par la bouche* |
|
Salimos del mar
hace miles de millones de años
Nos prometieron la tierra
por la boca nos saldrá* |
Accrochée aux
murs
tête en bas
comme une chauve-souris
je récapitule ma naissance
jour par jour
en hurlant* |
|
Colgada de las paredes
cabeza abajo
como un murciélago
recapitulo mi nacimiento
un día tras otro
en un alarido* |
Je cours
à perdre haleine
le long de mes vertèbres
avec la terreur
de ne jamais aboutir* |
|
Por mis vértebras
corro
hasta perder el resuello
con el terror
de no llegar nunca* |
Enterrée vivante
sous le tumulus de ma chair
je racle mon éternité* |
|
Enterrada viva
bajo el túmulo de mi carne
hinco las uñas en la eternidad* |
Porteur du cri
qui a fêlé lunivers
je propage le silence
qui sen suit* |
|
Portador del grito
que ha fisurado el universo
propago el silencio
resultante* |
Je mendors
dans mon lit
et me réveille
dans un terrain vague
Un ange alors
me ramène mon nom
et ma vieillesse* |
|
Me duermo en mi cama
y me despierto
en un terreno baldío
Al rato un ángel
me trae mi nombre
y mi vejez* |
La terre est
notre châtiment
nous nous heurtons au ciel
seuls les cauchemars circulent
libres comme le vent
A lorée du bois
nos enfants mûrissent
avec les framboises sauvages* |
|
La tierra es nuestro castigo
nos enfrentamos al cielo
sólo las pesadillas circulan
libres como el viento
En el confín del bosque
nuestros hijos maduran
con las frambuesas silvestres* |
Le soleil
sappelle Caïn
Sur les marches dévastées
du temps
je rampe vers lui
Dans sa fumée épaisse
qui renonce à monter
jinstalle mon chant de refus* |
|
El sol se llama Caín
Por los peldaños desgastados
del tiempo
me arrastro hacia él
En su espeso humo
que renuncia a subir
instalo mi canto de rechazo* |
Je me tais Mes poèmes stockés
dans des silos
pourrissent
La plante de mes pieds
ne senracine pas
* |
|
Me callo Mis
poemas
almacenados en silos
se pudren
La planta de mis pies
no echa raíces
* |
Mes poèmes me
sont étrangers
comme les peintures rupestres
Jignore leur origine et leur âge
parfois je reconnais un détail
un animal familier* |
|
Mis poemas me resultan extraños
como pinturas rupestres
Ignoro su origen y su edad
a veces reconozco un detalle
un animal familiar* |
Tous les
poèmes
non écrits
pèsent sur moi
comme lombre accumulée
dun été* |
|
Los poemas
no escritos
pesan sobre mí
como la sombra acumulada
de un verano* |
Poissons des
grands fonds
les phrases meurent
dès quelles montent
a la surface* |
|
Peces abisales
las frases mueren
en cuanto suben
a la superficie* |
Parfois une
parole
tombe du ciel
avec une goutte de pluie
un flocon de neige
Elle ne vise personne
mais recouvre tout à coup
un paysage* |
|
A veces una palabra
cae del cielo
con una gota de lluvia
un copo de nieve
No va dirigida a nadie
pero cubre de golpe
un paisaje* |