índice no. 34: gener - febrer 2003 |
SENYESRESSENYESRESSENYESRESSENYESRES ESSENYESRESSENYESRESSENYESRESSENYESR YESRESSENYESRESSENYESRESSENYESRESSEN _______________ ESCRIT A MALLORCA Escrit a Mallorca: poemes i relats / D. Sam Abrams Tots els lectors i lectores del món tenen una llista secreta dels llibres que els faria il.lusió que algun autor o autora fes per poder-los llegir. En aquest sentit, moltes vegades sha dit, fins i tot, que els escriptors es dediquen a lescriptura per poder escriure precisament els llibres que voldrien llegir i no acaben de trobar. A Mallorca, gràcies a una coedició duta a terme pel Consell de Mallorca (Departament de Cultura) i "Sa Nostra", sacaba deditar un llibre que sempre havia volgut llegir i que alguna hora, fins i tot, havia contemplat la possibilitat de fer-lo per poder-lo tenir a les lleixes de la meva biblioteca. Es tracta dun volum de 184 pàgines titulat Escrit a Mallorca: poemes i relats/Written in Mallorca: Poems and Stories, on es recullen els poemes i contes que el gran poeta i prosador nord-americà Robert Creeley va escriure durant la seva residència a lilla entre 1952 i 1955, primer a Banyalbufar i després a Bonanova, quan encara no shavia incorporat al terme municipal de Ciutat de Mallorca. Aquesta magnífica mostra de lobra creativa de Creeley produïda a Mallorca es veu enriquida per un pròleg especial per ledició fet pel mateix poeta, i un estudi crític del conjunt de Kevin Powers, professor de Literatura Nord-americana a la Universitat dAlacant, recollit com a epíleg. El llibre és completament bilingüe perquè la versió catalana de Dolors Udina acompanya loriginal anglès de tots els textos, fins i tot el pròleg i lepíleg. Està clar que la intenció de Creeley en reunir els textos en un sol volum ha estat de retre un homenatge explícit i durador dagraïment envers Mallorca. De fet, en el pròleg ho diu de manera emotiva i contundent: "Quin plaer més profund em fa, doncs, veure ara, en aquesta llengua de la qual llavors només podia sentir la fascinació dels sons, les paraules que vaig escriure aquells anys en aquell estimat indret! Vaig aprendre tant a Mallorca, no només del meu art sinó també de la vida i del món que podia confiar a trobar! En aquest sentit, som de Mallorca per sempre." I no és pas cap exageració quan diu Creeley que "és mallorquí" perquè tota la seva vida ha girat entorn de la seva obra literària i la seva obra literària va començar a prendre forma de veritat durant els anys que va viure a Mallorca. Lúnica cosa que hem de lamentar de la tria que ha fet Creeley és que sigui massa restrictiva perquè durant els seus anys destada a Mallorca, a més descriure poemes i prosa narrativa (novel.la i conte), va mantenir una nodrida correspondència amb figures fonamentals i decisives de la literatura nord-americana contemporània i també va col.laborar en diverses revistes amb ressenyes crítiques i articles. Francament, hagués estat molt bé que la tria de textos fos més extensiva i aplegués també una mostra epistolar i una mostra de la prosa crítica. Sigui com sigui, el llibre és la descàrrega dun deute que Creeley sempre ha sentit de cara a Mallorca. Creeley sempre ha cregut que aquests textos eren tan centrals a la seva obra que els ha mantingut vius dedició en edició fins a arribar als tres gruixuts volums dobra reunida: The Collected Poems, 1945-1975, The Collected Prose i The Collected Essays. Curt i ras: Mallorca sempre ha estat present en Creeley. I si formulem la pregunta a linrevés: ¿Creeley sempre ha estat present a Mallorca? Per força, en honor a la veritat, hauríem de dir que no, fins fa molt poc! De fet, la incorporació de Creeley a la literatura catalana no es va produir fins lany 1998 quan Dolors Udina va traduir al català la primera novel.la de lautor, Lilla (evidentment Mallorca), escrita originàriament el 1960 i publicada el 1962, i dedicada íntegrament a narrar amb tots els detalls el dramàtic col.lapse i final del matrimoni del poeta amb Ann McKinnon. Hi ha dues raons per aquesta incorporació tan tardana de Creeley a la literatura catalana. En primer lloc, tenim linforme de lectura altament negatiu sobre Lilla presentat per Gabriel Ferrater quan treballava a Seix Barral de lector i que es pot llegir al recull pòstum, Noticias de libros (Península, 2000). Els editors de Creeley van presentar la novel.la a leditorial que creien que tenia més possibilitats de ser prou receptiva i prou progressista en matèria literària per apostar-hi, i Ferrater, en un dels seus múltiples atacs sobtats de ceguesa literària, va dissuadir leditorial de comprar lopció. I, en segon lloc, tenim el fet que Martin Seymour-Smith, primer biògraf de Robert Graves, va imposar una certa distància entre el poeta sènior i el poeta jove, i molts anys després va silenciar completament la relació entre els dos escriptors en el seu llibre Robert Graves: His Life and Work (1982), una tendència que han imitat la gran majoria dels estudiosos de la vida i lobra de Graves. De fet, Creeley vivia al sud de França lany 1952 i es va sentir atret a Mallorca per la presència de Seymour-Smith, un jove poeta que es guanyava la vida com a professor particular dels fills de Graves i que tenia moltes ganes de seguir la pista del vell mestre i iniciar-se en el món de ledició. Creeley, aleshores un jove poeta també, amb les mateixes ganes diniciar-se en el món de ledició es va traslladar a Mallorca per fundar "The Roebuck Press" del braçet del seu nou amic. La parella de poetes no va trigar gaire en descobrir que les seves orientacions estètiques eren incompatibles, de manera que Creeley va fundar "Divers Press" en solitari. Aquest refredament entre els dos poetes va fer que lestada de Creeley a Mallorca tingués una mínima difusió entre la colònia dartistes estrangers establerts a lilla i entre els cronistes que més tard van historiar les seves contribucions al món de les arts. Tot això vol dir que la publicació de Lilla, primer, i ara de Escrit a Mallorca: poemes i relats ha significat la superació de prejudicis personals de dues persones amb gran responsabilitat cultural, Ferrater i Seymour-Smith, i la recuperació duna part significativa del patrimoni cultural de Mallorca. Sí, aquesta darrera afirmació pot sonar una mica grandiloqüent però és absolutament certa. Robert Creeley és, sense cap mena de dubte, una de les personalitats artístiques més destacades del segle XX a la cultura literària dels Estats Units. Creeley pertany a un grup de poetes, juntament amb figures com Robert Duncan, Paul Blackburn, Ed Dorn, Allen Ginsberg i altres, que va provocar la segona gran onada de poesia nord-americana dorientació rupturista i experimental. La primera onada havia estat, evidentment, els "high modernists" com ara Ezra Pound, William Carlos Williams o Gertrude Stein. Creeley, tot i que admirava i seguia Pound i Williams fins a cert punt, va entrar a lesfera dinfluència de Charles Olson, un poeta més jove que Pound i Williams però més gran que el nostre autor i els seus coetanis. Al capdavall, Olson es va convertir en el mestre indiscutit de tota aquesta generació més jove. Per fer-nos una idea, només hem de recordar que la correspondència entre Olson i Creeley, per exemple, està recollida en 10 volums, publicats per Black Sparrow Press entre 1980 i 1996. Aquesta ascendència dOlson sobre tota una generació es va traduir en el seu nomenament com a rector del ja mític Black Mountain College entre 1951 i 1956 (va succeir Josef Albers en el càrrec), quan portava només tres anys com a membre del claustre de professors. Una de les causes del nomenament dOlson com a rector va ser, evidentment, la publicació del seu extraordinari assaig de lany 1950, titulat "Projective verse", un assaig que va revolucionar la poesia nord-americana durant més de mig segle, i, de fet, encara la continua revolucionant perquè la seva influència sha desbordat cap a altres camps dexpressió artística com ara el performance. I per què aquest excursus tan llarg sobre Olson? Perquè ens serveix per situar Creeley en el moment de la seva arribada a Banyalbufar. El nostre poeta arriba a Mallorca, passant per França, justament dos anys després de la publicació del famós assaig dOlson. Creeley desembarca a Mallorca amb diverses idees al cap: trobar un lloc per viure on les pressions econòmiques siguin mínimes; tenir prou temps i espai per dedicar-se a lescriptura (Gertrude Stein havia dit que lilla era un paradís si un era capaç de resistir-ho) per poder trobar la seva veu a partir de les orientacions dOlson; muntar una petita editorial per poder contribuir directament a la revolta poètica per mitjà de la publicació de reculls trencadors. I precisament un dels pocs encàrrecs editorials que té és ledició de "The Black Mountain Review", el gran aparador de la famosa institució. Creeley va acomplir tots els seus propòsits a Mallorca. Encara que a nivell personal la seva estada va ser un desastre total, va emergir dels seus anys a Banyalbufar i Bonanova un poeta i prosista decisiu i consolidat, un poeta i prosista únic. Daquesta manera, comprensiblement, Escrit a Mallorca: poemes i relats sha de veure com un llibre doble: a nivell humà narra un amarg fracàs mentre a nivell artístic narra un rotund triomf. Humanament, Escrit a Mallorca: poemes i relats és un document extraordinari sobre les complexitats interiors de lamor i el desig arran de labisme del trencament i, artísticament, el recull és un document de primera magnitud on podem rastrejar la construcció duna veu poètica singular. Hem de lamentar que Kevin Power hagi dedicat tan despai del seu treball en comentar "Lilla", que no està inclòs al recull, i, en canvi, hagi dedicat tan poc espai a delucidar, des de la crítica, les particularitats de lestil madur de Creeley. I, en aquest mateix sentit, hem daplaudir els esforços de la traductora Dolors Udina per donar-nos una versió satisfactòria dels poemes i el relats de Creeley encara que hagi hagut de treballar dintre de les miserables limitacions de la traducció comercial. A causa de la complexitat i dificultat del llibre, la traducció es mereixia un bon ajut complementari a nivell econòmic. ¿Quan aprendran les institucions i editorials del país que no és el mateix traduir Creeley poeta i narrador que traduir Les memòries duna geisha? Amb tots els respectes! Costa molt documentar-se sobre les particularitats estilístiques de lobra de Creeley per després trobar un equivalent en català que funcioni literàriament. A tall dexemple, anem a veure només dos aspectes del seu estil. La segmentació del discurs poètic de Creeley està basada en un criteri respiratori, és a dir, els versos estan construïts, tallats i arrenglerats per acompassar la respiració del poeta. Ja es poden imaginar les dificultats que això pot generar a lhora de cercar un equivalent en català! I, després, seguint la lliçó dOlson, Creeley sempre ha volgut que el text dels seus poemes estigués viu i es realitzés una i altra vegada amb la lectura del poema. Això saconsegueix a partir dun complicat sistema dinferències, compressions gramaticals, elisions, etc., que suposa una sobrecàrrega extraordinària per qui hagi de versionar els textos. Fos com fos, valia la pena incorporar Creeley a la literatura catalana! Com va dir en una ocasió Manuel Royes, President de la Diputació de Barcelona i lector culte i sensible, és molt més important que un lloc existeixi a través de la literatura que no que estigui en el mapa dun atles. Ara, a través dels poemes i els relats de Robert Creeley, Mallorca és més real. |
© D. Sam Abrams Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització |
navegació: | tbr : no. 34: gener - febrer 2003 |
Narrativa |
|
Poesia Jordi Domènech: Poesia dialectal italiana. Segona entrega Ester Xargay: Pel Garraf en sextina Roger Costa-Pau: Poema en semiesfera |
|
Curt assaig Carles Hac Mor: Si cada poètica és una política |
|
Ressenyes Les paraules i els dies de Vicent Alonso (per Antoni Clapés) Escrit a Mallorca de Robert Creeley (per D. Sam Abrams) Rebosteria selecta |
|
crítiques breus/ressenyes (en català) crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent) números anteriors Audio enllaços (Links) |
|
www.BarcelonaReview.com anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il |