ÍndexNavegació

índice    número 25: juliol - agost 2001

RESSENYA

L'ART D'ENGANYAR
(AVÍS PER AL LECTOR DESPISTAT)

Jaume Medina:
L’art de la paraula.
Tractat de retòrica i poètica

Barcelona: Edicions Proa, 2000.
Biblioteca Literària. Estudis, 1

Si un lector despistat comença a llegir L’art de la paraula pel "Tractat previ", on s’exposen els fonaments teòrics de l’obra, pot conclure que Jaume Medina (Vic, 1949), professa una doctrina estètica més pròpia del segle XIII que del XXI. Després de llegir afirmacions com ara: "Ja que l’ordre físic està subordinat a l’ordre moral, com el cos a l’ànima, resta palès que no pot ésser anomenada simplement bella una obra física, per més que estigui dotada de bellesa física, si repugna als costums honestos, com fóra una pintura o una descripció obscena" (p. 40), el lector despistat es torna a mirar la portada per constatar que l’autor és Jaume Medina, al qual se li suposen prou coneixements i habilitat com per distanciar-se d’afirmacions d’aquesta mena, més pròpies d’un censor eclesiàstic que d’un professor universitari.

El lector despistat, per mirar de treure’n l’aigua clara, comença a llegir el llibre per la introducció que li semblava (vista la profusió de notes, alguna de les quals s’estén per tres pàgines) que es podia estalviar. El lector despistat s’assabenta aleshores que el llibre que té a les mans és en realitat una traducció actualitzada de l’obra Elamenta Artis dicendi, publicada l’any 1888 a Barcelona, anònima però atribuïble al jesuïta Jaume Nonell i Mas (Argentona, 1844-Manresa, 1922). A partir d’aquest punt el lector despistat esdevé lector defraudat: es troba davant d’un joc editorial de dubtosa honestedat. Hauria sigut molt lloable una traducció feta amb rigor filològic (Medina ha demostrat moltes vegades la seva capacitat en aquest camp), perquè ens aproximaria un document que, a part de ser-nos útil com a compendi de retòrica, revela una síntesi interessant de diverses influències. Però pretendre, com s’afirma a la contraportada, que aquest text pot “posar a l’abast dels lectors els materials en què es fonamenten la teoria i la pràctica” de la retòrica i la poètica, és una fal·làcia perquè els seus fonaments teòrics i el seu mètode expositiu són anacrònics. Si l’editorial Proa volia oferir al públic lector català un seriós i exhaustiu tractat de retòrica, podia haver-ne traduït un de tants com en llengües properes (com la francesa) s’han produït els darrers anys. O bé, hauria pogut encomanar-ne un als molts estudiosos catalans que estan capacitats per dur a terme la tasca, cosa no tan descabellada si tenim en compte que, per a fer això que ara publica, l’editorial ha tingut el suport de la Institució de les Lletres Catalanes.

Jesús Aumatell

© The Barcelona Review 2001

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització
navegació:  

tbr : número 25                 juliol - agost  2001 

-Narrativa, Poesia, etc

Albert Mestres: La mort de l’imbècil
Biel Mesquida: El rei de la fesomia pròpia...
Michael Ondaatje: Conversa amb els seus traductors
María Durán i Carles Hac Mor:Gènere Pamfletari Ester Xargay: Hi havia una vegada...
Joan Josep Camacho: Vindrà la llum

Brane Mozetic:4 poemes
Svetlana Makarovic:4 poemes
Tim Turnbull:Cavall Cru
ressenya: L’art d’enganyar...
ressenya
de l'exposició de Barbara Held

-crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent)
-números anteriors
-Audio
-enllaços (Links)

www.BarcelonaReview.com   anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il