ÍndexNavegació

índice    no 27: novembre - desembre 2001

Vuit poemes de Rajvinder Singh

Traducció de Ramon Farrés
 

x
 

La maison de la vie

Com els infants
a la casa de nines
canvien de lloc els seus joguets
diversos cops al dia
el poeta disposa
la seva vida
diàriament, perpètuament
una única vida
no la hi concedeix el seu ésser
immortal en ressegueix diverses
sense viure-les
 


Bio-auto-grafia

Amb el vent suau
aterren
borrissols
a la meva pell
expliquen la saga
del seu viatge
del camp a la fàbrica
i el que segueix
clarament es reconeix
en ells el meu jo
 


Temps i arbre de la memòria

El temps no cura
totes les ferides
per sempre
i eternament
algunes romanen
inguaribles...
titil·lant
com fulles, com capçades
d’un arbre de la memòria
manquen els cementiris
de les ferides
 


Harem

El somni
de qualsevol
concepte
utilitzat
per mi
és:
crear
un harem
de les seves interpretacions
 
 

Calma a Rheinsberg
 
Davant meu el mar
dintre meu la tempesta
 
 

Silenci de les paraules
 
Del silenci
sorgeix la paraula
a través de les vibracions
del silenci
sento les paraules
tu i jo, muts
dos rostres d’arena
esbandits a la platja
he de respondre a la paraula
absent amb el silenci?
o amb el crit?
calla tu, estimat!
per tal que et senti
 

La vida, el dia

Cada dia
em llesco
per esmorzar
un tros cansat de dia
com una llesca de pa
de la meva vida
des de mi viu el dia
dintre meu però
-feixugament-
el pa
 


Estacions dels sentiments

Temps ha que ha passat
l’època d’aparellament
del vent i les capçades
però jo espero aquí
assegut el despertar
dels porus de la teva pell
al pic de l’estiu, temps ha
que hivernen en un son
que ja no compta les èpoques de l’any
quins ritmes
segueixen les estacions
dels nostres sentiments
 

 

La maison de la vie

Wie Kinder
im Puppenhaus
ihre Spìelzeuge umstellen
mehrmals am Tag
richtet ein der Dichter
sein Leben
tagtäglich, lebenslang
ein einziges Leben
gönnt ihm sein Wesen nicht
unsterblich erlebt er mehrere
ohne sie zu leben

 

Bio-auto-grafie

Im zarten Wind
landen
Fusseln
auf meiner Haut
erzählen die Saga
ihrer Reise
von Feld bis Fabrik
und was folgt
eindeutig erkennt sich
in ihnen mein Selbst

 

Zeit und Gedächtnisbaum

Zeit heilt nicht
alle Wunden
für immer
und ewig
bleiben manche
unheilbar...
wehend
wie Blätter, wie Wipfel
eines Gedächtnisbaumes
es fehlen die Friedhöfe
der Wunden

 

Harem

Der Traum
eines jeden
von mir
verwendeten
Begriffs
ist:
einen Harem
einzurichten
seiner Deutungen

 

Rheinsberger Stille
 
Vor mir das Meer
in mir der Sturm

 

Schweigen der Wörter

Aus dem Schweigen
entsteht das Wort
durch die Schwingungen
des Schweigens hindurch
höre ich die Wörter
du und ich, wortlos
zwei Sand-Gesichter
verspült am Strand
soll ich dem fehlenden Wort
Schweigen entgegnen?
oder Geschrei?
schweige du, Liebster!
damit ich dich höre


Das Leben, der Tag

Jeden Tag
schneide ich
zum Frühstück
einen müden Tag
wie eine Brotscheibe
aus meinem Leben
aus mir lebt der Tag
in mir jedoch
-mühsam-
das Brot

 

Jahreszeiten der Gefühle

Längst vorbei
ist die Paarungszeit
von Wind und Wipfel
Ich aber sitze hier und
warte auf das Aufwachen
deiner Hautporen
tief im Sommer, längst
halten sie den Winterschlaf
der keine Saison mehr zählt
welchen Rhythmen
folgen die Jahreszeiten
unserer Gefühle
 

© Rajvinder Singh
© Traducció:  Ramon Farrés


Rajvinder Singh va néixer l’any 1956 a Karpurthala (Panjab/Índia), on va publicar els seus primers poemes en la seva llengua materna, el panjabí, i també en anglès. Després d’haver tingut problemes amb les autoritats índies, a causa del seu activisme opositor, l’any 1981 es va traslladar a Berlín, on va estudiar lingüística i literatura i va adoptar l’alemany com a "llengua madrastra" --tal com li agrada de dir-- per a la seva obra literària, que compta ja amb mitja dotzena de volums de poesia. L’any 1999 va estar per primera vegada a Barcelona, en el marc de les Jornades Internacionals de Literatura organitzades per l’associació Translit (vegeu el volum Interseccions. Literatura entre continents, Barcelona: Virus, 1999, que inclou tres poemes seus), i des d’aleshores passa temporades a la nostra ciutat. Els vuit poemes que publiquem, en versió de Ramon Farrés, pertanyen al llibre Rheinsberger Rhapsodien ("Rapsòdies de Rheinsberg"), publicat l’any 1998.

Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització

navegació:  

tbr : número 27                novembre - desembre  2001 

-Narrativa, Poesia, etc

-Patricia Duncker: Abans morta que deshonrada
-Adriana Bàrcia:  Bertrana i Mernissi en un harem de Fes
-Record de Jordi Arbonès
-Ester Xargay: Una banda
-Rajvinder Singh:8 poemes
-Pietro Civitareale: Metamorfosi del silenci
-Carles Hac Mor: Maldoror ja no és un eccehomo
-Comentari Civitareale
-Festival de Cinema de Sitges

-crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent)
-números anteriors
-Audio
-enllaços (Links)

www.BarcelonaReview.com   anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il