Lesgarriacries
jeu bocaterrosa
de Ramon Erra
Al comtat de Sligo, seguint lombra del poeta, et pots
trobar amb això: que no para de ploure i gairebé veus lherba com et creix sota els
peus. El verd arrela a les tombes i xucla tant que al final entens per què
lherbassar del cementiri de Drumcliff es mou en onades llargues, com si fossin
alexandrins. Acabes amb pell de gallina. En canvi, a la ciutat les finestres sobren
el temps just de mirar els núvols i després es tanquen dun cop sec. Les cortines
continuen voleiant.
Però, és clar, allà damunt la tomba de Yeats hi
havia algú jaient i a mi em va preocupar molt. Si era mort no caldrien gaires trasllats,
si era viu, què hi feia estirat a lherba fresca i humida nascuda dun
soterrat?
Em va tranquil·litzar molt veure que a la punta dels
dits, mig obert, tenia un petit llibres esgrogueït. Això volia dir persona civilitzada i
humana qui si no llegeix poesia en aquests temps que corren?i descartava de
ple ànimes en pena, ressuscitats, druides i crisi de mal de cap. La migranya no
mhavia emprenyat ni un dia des que aquells pescadors em van travessar amb la barca i
em van deixar a la costa oest dIrlanda. Ni lestranya nit que em va tocar viure
a la vila de Sligo. La por no existeix, ens la fem nosaltres, mhavia dit el pescador
més vell dalt la barca quan li vaig fer notar que no hi havia salvavides per a tothom, i
tenia raó.
Tot i les previsions, havia parat de ploure i
shavia aixecat un ventet carregat dolors de murtra, timó, sàlvia i herbes
provençals. Lairet també somovia les pàgines del llibre i lhome continuava
desmaiat o mort, de bocaterrosa. Els efluvis sortien del fons de la tomba del poeta
Vull ara eixir i anar-men, i anar-men a
Innisfree
No gosava acostar-me a aquell ésser jacent, ni
destorbar la seva quietud. Em vaig asseure en un pedrís a recapitular amb una flor de
favera a la mà. De tant en tant sentia un crit molt llunyà que sacostava. La meva
arribada a Sligo no havia estat gens senzilla, va ser un continu cop sec de finestra a
mesura que jo anava avançant per la vorera dun carrer. «Això no és Sligo, això
és Sligeach», em va advertir una veterana de la Lliga Gaèlica amb un somriure franc i
acollidor. És a dir, que algú estava disposat a rebrem bé! Però ella, de
passada, em volia vendre un diari en gaèlic i jo no entenia res, tot i que el vaig acabar
comprant, just a la cantonada del Salmon Hostel. Després vaig tombar a la dreta i ja vaig
ser a la recepció, si és que nhi havia. El recepcionista era vell i tenia una cama
dreta, daquelles que no es poden blegar; era un coix dels que marxen amb el peu
avançat, vull dir que mentre amb una cama passegen, amb laltra desfilen.
--No deus pas ser menor dedat, tu?
Jo vinga explicar-li, amb bones paraules, que semblo
més jove del que sóc, tot i que és veritat que estic en ple viatge iniciàtic... pensi
que vinc de molt lluny, dallà on la vida té un deix amargant. Sort que uns
pescadors molt amables mhan travessat en una barca i després he agafat el cotxe de
línia fins aquí. A lentrada de la ciutat, just havent passat lindicador que
diu Sligeach/Sligo, unes gambirotes de barriada obrera han llançat una pedra a un dels
vidres de lautocar i han ferit una dona, una pagesa que havia pujat al cotxe en un
pas solitari i de gairell entremig de muntanyes i de llacs. Li han fet un trenc al cap i
una mica més i la deixen bòrnia. Sort que un turista panxut lhi ha embolicat amb
una samarreta de la Texaco, i, pobre home, de seguida lha tinguda tacada de sang.
--I tot això què té a veure amb casa nostra?
Va fer el recepcionista camadret.
--Només volia dir que estic molt cansat, necessito
una dutxa i estirar-me una estona.
--Molt bé. La maleta lha de deixar aquí a
revisar, no se sap mai, podria dur-la carregada de síndries o vés a saber què. Demà la
hi tornarem... suposo que ja sap que en aquesta illa, cap al nord-est, hi ha una mica de
violència?
I em va donar la clau de lhabitació número
dos, una estança compartida on de moment no hi havia ningú, només una motxilla amb la
bandera del Quebec deixada de la mà de Déu, perquè allà tot era callat i no hi havia
ningú. Crec no equivocar-me si dic que estava ben sol a la pensió.
Jo, és clar, estava neguitós perquè mentre esperava
el bus urbà mhavien apuntat dues metralletes de cop, «només per precaució», van
justificar els policies quan van veure que marrambava a la paret duna sucursal
bancària, mentre manava arronsant i arronsant fins a quedar assegut a terra.
--Això no és gaire normal aquí, això és cosa de
Belfast.
Mhavia explicat el conductor del bus mig rient
del bigoti estant.
--Allà dalt, ratatatà, ratatatatà, i ja than
mort el germà!
I em van donar una tarja si per cas el necessitava
més tard si de cas em necessites, vaja. «A les hores lliures faig el taxi, també.
Aquí res, però a Belfast entres en un taxi i no saps mai què passarà va fer--,
oi que és apassionant?»
Vaig dutxar-me i descansar. Després vaig decidir
acostar-me al centre de Sligeach a veure més de prop aquell món. Tornava a fer vorerers
seguides, luna darrere laltra, connectades per passos de vianants; les
finestres queien dun cop sec i algunes tenien nans de ceràmica de tots colors i
mares de Déu de Lorda per guarnir el pedrís: trencaven la grisor de tota la línia de
cases, allò tan avorrit de sempre el mateix. I tanta monotonia gairebé no em va deixar
veure que estava passant davant la porta duna taverna. Es deia OCasey i era
vella com la son. De dins sortien retalls de cançons més o menys mortes i una que
feia
I wish, I wish, I wish in vain
, catacrincs de gerres i alguna
riallada estrident.
--Hola. Què vol?
Jo només volia fer una cervesa però vam començar a
parlar de sexe i de religió. Hi havia un violinista, «de Dooney, de Dooney», va fer una
pèl-roja amb els ulls tèrbols de temporal a les illes Blasket. No era una dona, ni una
nena, era un enorme misteri en forma de far de tempesta il·luminat, que no es va poder
estar de posar-me la mà entre les cames... no crec que tingués ni quinze anys!
--Aquí o tespaviles o has danar cap a
Amèrica, la majoria dhomes joves ja hi són, perquè allà de seguida ho tenen tot
solucionat. Aquí no, aquí thas de ficar al llit amb forasters o amb capellans...
en fi, si no en tens ganes, res.
Quan el meu violí jo toco a Dooney,
Dansa la gent com ones de la mar;
El meu cosí es prevere a Kilvarnet,
A Macharabuiee ho és el meu germà.
Vaig beure dues Guinness i encara tenia set. La gola
mhavia quedat embussada dels nervis i de les ganes de fer que aquella mossa avancés
més ràpid i mobrís duna vegada la bragueta, tot i anar en contra de les
meves idees prèvies sobre lamor tal com surt als manuals. Però com més set tenia
més vegades havia de fer el camí de lurinari i tornar i això sol ja em provocava
més ganes de beure. Era una autèntica caminada plena dobstacles: primer havia de
fer aixecar un vell que seia vora lescalfapanxes, després demanava permís a tres
torrats barbuts. Passant per aquesta sala havia desquivar els jugadors, mirar que no
em deixessin sense atributs amb aquells pals enjogassats. Si un dels jugadors es preparava
per tirar jo mesperava, si no, mesquitllava ràpid arrambat a la paret. Tot
seguit, i ja a la recta dels vàters, passava pel davant dun retrat de Sean
OCasey, dramaturg amic de les classes populars.
--Saps per què Sean OCasey té el retrat camí
de lurinari? em va preguntar el vell de lescalfapanxes brandant un
atiador a la mà.
»...doncs perquè es pixava damunt la gent
benpensant, sí, noi, sí, els catòlics, apostòlics i romans. Abans ens crèiem que a
Irlanda no hi havia putes i OCasey va enseyar a tothom que sí, en una de les seves
obres allà a lAbbey Theatre de Dublin, que en fa danys! Tothom es va
esgarrifar. Noi, aquelles nits destrena! Una vegada la gent es va encendre perquè
sortia la nostra bandera tricolor dins duna taverna; aquells temps eren així. Pensa
que en aquest país el teatre ho és tot, fins i tot la revolta de Pasqua va ser
teatral... jo no hi era, però el meu pare mho va explicar. De putes sempre
nhi ha hagut i sempre nhi haurà, mira ara mateix el que ens està passant
aquí a Sligeach, ho has llegit als diaris? Fa basarda que fins i tot els capellans són
de poc fiar. Jo sóc catòlic perquè sóc irlandès, però no em veuràs mai a missa...
no he cregut mai en aquests que es tapen amb unes sotanes que són una bragueta de cap a
peus. Són pitjor que els escosesos, no duen mai calçotets! Però noi, has
daprendre a aguantar-te... mentens?
--El què?
--La pixera, noi, la pixera. Un bon bevedor de cervesa
ho ha de saber fer. I ara, si em vols fer cas deixa que et llegeixi les ratlles de la
mà
Collons !
--Què mheu vist ?
--Poca cosa. Vés, fes el teu camí. Creu-me, val més
que ten vagis a dormir, truca un taxi
no, deixa, ja ten trucaré un jo.
No et deixis ficar la mà damunt la bragueta per aquesta mossa: és una menor, ara ja
the avisat. Aquí shi pot llegir poca cosa, però nhi ha una que es veu
ben clara, veus, aquesta cruïlla daquí? Noi, tens a les teves mans la possibilitat
de fer tornar a florir la veritat. No thi giris desquena, aquest és el teu
compromís amb la humanitat: primer de tot la gent del teu voltant. Mhas entès?
Doncs au!
Vaig sortir davant la porta i dues rates negres van
saltar dun pot descombraries que hi havia arraconat. Una em va passar per
damunt del peu i laltra feia xiscles, semblava un senyal però no el vaig entendre.
Només començava a sentir ben a prop la por. Però por de què?
Arribat a la pensió de llit i esmorzar el camadret
pesava figues.
--Tingui, la seva bossa ja ha estat revisada. Ve del
centre?
--Si, he anat a fer una cervesa al pub OCasey.
--El dramaturg...
--Ah, això.
I és clar, a lhabitació número dos encara hi
havia la motxilla del quebequès i ningú enlloc, perquè allò tan solitari també
semblava un cementiri, però per estrenar.
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clat and wattles
mades
Com que no podia dormir vaig obrir el llibret que
mhavia acompanyat durant tot el viatge. Una selecció de poemes de Yeats, bilingüe,
amb traduccions de Marià Villangómez. És curiós com es pot arribar a transformar una
poesia de xim-xim i prats immensos en una de fortes aromes de secà, només que la passis
al català dEivissa. Però ni seca ni humida, la poesia no et pot treure la por, de
manera que quan vaig sentir els crits i les corredisses al carrer, a pocs metres de la
pensió, vaig apujar el vidre de la finestra i vaig treure el cap a escoltar. Els genolls
em ballaven sols i lestómac manava caient en picat.
--Ha deshonrat la meva filla. Li ha llevat
lhonra i jo el mataré de la manera més ferèstega. Li clavaré un ganivet al pit,
perquè no tinc bales de plata. Si en tingués li buidaria el cervell dun tret.
Però com que només tinc el ganivet de pelar patates li penso clavar al mig del cor, si
lhi trobo, perquè segur que no en té o el té molt petit.
Per un moment vaig pensar que no parlessin de mi. De
fet jo no havia pres lhonor a cap irlandesa, només mhavia deixat grapejar una
mica per una menor en un pub... i què? Si no mho feia a mi ho feia a un altre. La
qüestió és engrescar i després cobrar... Pels calés es fa tot aquí i a tot arreu,
és una de les poques coses que he après al llarg del meu viatge. També, tot sha
de dir, he trobat gent que fa accions pel sol gust de fer-les, però són una minoria en
extinció. I la poesia, la poesia també lhe acabat de descobrir aquí dalt. Fa un
any jo no sabia ni qui era Yeats! De totes maneres no era de mi que parlaven.
Ho vaig saber a lhora de dinar. Per la
televisió feien el noticiari i tothom va deixar la gerra, la copa, el got o la forquilla
i va obrir una boca de pam. Lamo de la fonda estava indignat:
--Aquest coi de país no acabarà de canviar mai.
Aquí anirem vivint tots del tòpic fins qui sap quan. Sembla que no podem anar més
enllà de la vaca, la pastura i la sotana del rector, però aquesta terra és molt més
que una pel·lícula dhomes rudes traginant pedres per tancar un prat. Tenim
indústria, progrés, música, història i mitologia pròpia i una ànima que lliga la
terra i loceà, que per això som una illa. Hi ha un esperit que sembla que circuli
per damunt del bé i del mal com una boira espessa que es va aixecant dun femer...
això també és Irlanda. Abans deien que entre nosaltres no hi havia prostitució, només
unes dones una mica més condescendents que les altres. Ara ja teniu el que volíeu. Visca
el tòpic! Als mossens els agrada el sexe aquí i a laltre cantó de món
tinc
un cunyat a Boston i allà baix també en passen, de coses, com ara que ens entrin a les
escoles amb una metralleta. Aquí només hi ha entrat la cigala dun capellà.
Aquest comentari va esgarrifar la meitat de la
clientela. Laltra meitat va treure una mirada maliciosa del fons dels ulls i va
callar. Després de sentir això vaig pujar a la meva habitació i vaig veure que el llit
del costat estava desfet i que la motxilla ja no hi era, de manera que vaig pensar que el
quebequès, o qui fos lhome que compartia habitació amb mi, devia dormir només als
matins.
Tot això em venia a la memòria aquella tarda mateix,
al cementiri de Drumcliff on havia anat a retre el meu petit homenatge a lestimat
poeta William Butler Yeats he de reconèixer, en honor a la veritat, que no sabia on
coi podia estar enterrat fins que al meu primer dia a Sligo mho van explicar. Havia
mort a Rocabruna, a la Provença, però, com tantes vegades passa, el podien haver
enterrat a qualsevol lloc, o no enterrar-lo, sinó llençar-lo al mari va ser quan
macostava a la tomba per deixar-hi una flor de favera, que vaig veure aquell cos
ajagut.
Al cap de poc vaig començar a sentir els xiscles
llunyans i la fressa duna torba embogida de gent que cada cop era més a prop.
Pujaven cridant i esbufegant, com si les plantes de patatera els haguessin tornar a agafar
el míldiu, com si tornés la gran fam. En el moment de lentrada al cementiri, de
portaestendard hi anava una dona armada amb un ganivet de pelar patates. Era la que havia
sentit cridar la nit abans. Ara estava histèrica, descentrada, encegada. La gent que li
venia al darrere va començar a estendre els paraigües perquè el vent shavia
aturat i tornava el xim-xim, letern xim-xim de mai parar. Buscaven un capellà jove
que es deia que havia abusat, prostituït, corromput i empastifat una de les noietes més
santes del Sagrat Cor de Jesús.
La dona es va acostar a la tombra de Yeats, jo
m,ho mirava dun tros enllà. Va donar la volta a lhome, però ja era
mort. Amb una mà encarcarada aguantava un llibre del poeta i amb laltra un punyalet
ple de sang clavat al cor.
--Tel clavo igualment, esgarriacries malvat,
encara que tu mateix thagis mort abans i el teu cos estigui fred!
I li va clavar set cops el ganivet de pelar patates a
lalçada del cor.
Algú va recollir el llibre de poemes, obert a la
plana d«Oil and Blood».
En tombes dor i lapislàtzuli
Cossos dhomes i dones sants exsuden
Oli miraculós, perfum de violeta.
Mes sota pesants càrregues dargila trepitjada
Hi ha cossos ajaguts de vampirs plens de sang;
Són sagnants llurs mortalles, i llurs llavis, humits.
Suposo que jo no mhavia adonat de la sag
lestona abans perquè la pluja la filtrava cap a dins lherba que creixia de la
podridura o la pols del poeta. No era desmaiat, era mort, suïcidat. Una veu va sortir de
la colla, del poble, i va fer un daquells comentaris cruels, però encertats, que a
vegades surten del mig de la ràbia popular com un respir i una llum desperança.
--Quina terra no és aquesta, on fins els capellans, a
lhora de treures la vida, quan ja es veuen amb un peu a laltre món,
sencomanen als poetes en comptes de fer-ho a Déu.
--Però aquest home no era pas irlandès?
I la majoria va contestar, com reconfortada.
--És clar que no.
Després vaig tornar caminant fins al taxi.
Mesperava com un gos a lamo als rodals daquell cementiri de Drumcliff.
El taxista em va tornar a Sligeach, a la pensió. Quan vaig ser dalt lhabitació
número dos vaig començar a empaquetar... he danar cap a Amèrica, pensava, o més
enllà. Sobre el llit mig desfet pel quebequès hi havia alguna cosa en la qual no
mhavia fixat abans: un sobre. Una carta adreçada a una dona. La vaig llegir, tot i
que un terrible atac de migranya em començava a esquerdar el cap:
Estimada,
no ens perdonaran el nostre amor. Lempastifaran de mentides, li trauran la
innocència i ens condemnaran a linfern. Però linfern només és al cap
dalgunes persones i Déu ho sap. Plego de viure, perquè només farem que patir i
fer patir. Ens retrobarem algun dia allà dalt. Ara vaig a reunir-me amb el poeta... tu no
cal que vinguis, si us plau!
Aquesta terra verda magrada massa, gairebé tant com tu. Si no em volen al
cementiri, només demano un prat verd vora el mar i una vaca que vagi fent caure els seus
excrements sobre el meu cap... potser així un dia hi creixeran violetes i tu les podràs
collir.
Jean Renard, prevere
Al comtat de Sligo, seguint lombra de Yeats,
et pot passar això. Pot ser que visquis el darrer episodi romàntic dIrlanda, entre
ruixat i ruixat, mentre veus que lherba et creix sota els peus i el vent la pentina
fent ones i versos alexandrins. Set pot acabar posant la pell de gallina, però no
cal que en facis cas. Agafa la primera barca que surti cap a Amèrica... ells ho han fet
sempre que els ha convingut.
|