![]() ![]() |
índice no. 33: novembre - desembre '02 |
![]() ![]() EL CONSTANT CIVISME DE FELIU FORMOSA Heike van Lawick
És difícil deslligar aquesta doble dedicació de l'interès que Formosa va manifestar ben aviat per Bertolt Brecht i el teatre èpic. El 1958, un grup universitari ja va fer una lectura escenificada de L'excepció i la regla brechtiana en una versió seua. Pel novembre de 1963, l'Agrupació Dramàtica de Barcelona va estrenar L'opera de tres rals, producte de la col·laboració de Joan Oliver i el mateix Formosa. La publicació d'aquesta obra aquell any marca l'inici d'un llarg camí consagrat al teatre i a la traducció, que no solament ha fet accessible al públic català i espanyol un bon nombre d'autors i obres fonamentals d'altres cultures -sobretot, l'alemanya-, sinó que, a més, ha contribuït molt a airejar els telons una mica arnats dels escenaris catalans del moment. No deu ser debades tampoc que l'autor a qui més temps sembla haver dedicat F.F. siga un altre contradictori confés, un alemany que aboca les seues contradiccions al conreu del teatre i de la poesia, i que es preocupa molt per la traducció dels seus textos: B.B. A més de les dues obres ja esmentades, Formosa n'ha traduït les següents versions, portades a l'escena per diverses companyies: Home per home (representada el 1967 i el 1991), Ascens i caiguda de la ciutat de Mahagonny (1977, publicada el 1998), El casament (1985; 1998), La bona persona de Sezuan (1988 i 2000; 2001), Lux in Tenebris (1998), La mare Coratge (2001), La peça didàctica de Baden sobre l'acord (2001) i La mare (2001). Tots aquests títols estan recollits en l'edició del Teatre Complet de Brecht, dirigida per Formosa i publicada per l'Institut de Teatre de Barcelona (fa poc, n'ha sortit el segon volum). També es deuen a F.F. els textos poètics i característics dels espectacles Aula-Brecht i (1977-1984) i Hola, Brecht (1997-1998). Així mateix, ha traduït Les elegies de Buckow i altres poemes (1978) i Poemes i cançons (1998), que recull els textos de l'espectacle Hola, Brecht. Atesa la importància que en el seu moment tingueren els escrits teòrics de Brecht, en va traduirels dos aplecs més importants, Cinc dificultats per a escriure la veritat i altres textos d'exili (1972) i La compra del llautó (1980-1986). Però també és autor de la versió catalana d'un autèntic clàssic dins làmbit de la reflexió teòrica sobre el teatre, la Dramatúrgia d'Hamburg, de Lessing (1988).
En un text que reflexiona sobre la traducció teatral (Revista d'Igualada, 2, 1999), Formosa afirma que, més que encaixar en els criteris d'una classificació genèrica, poc operativa, la traducció sol moure's entre el teatre -amb l'oralitat i la concisió com a trets característics, però no exclusius- i la narració, d'una banda, i entre uns textos més o menys realistes i uns textos romàntics i expressionistes, de l'altra. Aquest segon grup apunta cap a un altre centre dinterès de F.F. Així, dels romàntics alemanys publica versions de les obres de teatre de H. Kleist El càntir trencat (1988) i Pentesilea (2000), com també els relats La marquesa d'O i altres narracions (1997) del mateix autor. El 1976, ja havia publicat una versió castellana de Poemas de H. Heine, un dels poetes romàntics més contundents. Pel que fa als expressionistes, l'any 1978 aparegué la traducció que Formosa va fer del recull Helian i altres poemes de Georg Trakl, qui va deixar una petja inesborrable en la producció pròpia del català; anys més tard, publica l'Obra poètica (1990) d'aquest poeta «al marge», inadaptat, d'aquell producte més pur de l'Imperi Austrohongarès en plena decadència, disconforme «amb el món feliç de la burgesia d'entreguerres», com diu el traductor en el pròleg del llibre, que revela l'atracció que sent per aquella època i geografia. Probablement això el porta a traduir -a l'espanyol, en aquest cas- Kafka, Musil i Roth, uns altres grans inadaptats. També té reminiscències romàntiques Tristany (1985), un relat de T. Mann; en el pròleg, el traductor en remarca la inspiració en l'opera wagneriana, ja suggerida pel títol. Vist així, sembla lògic que només dos anys més tard publique la traducció del Tannhäuser de Wagner. A una època encara més antiga pertanyen uns altres drames versionats per Formosa, com ara una adaptació juvenil del Faust de Goethe (1989) o Maria Estuard (1990-1995) i Els Bandits (1996), de Schiller. Tant el "poeta al marge" que fou Trakl com el «poeta cívic» Brecht han pesat notablement en l'obra pròpia de Formosa. Però, amb tres reculls poètics preparats per ell, també ha donat a conèixer els més importants poetes en llengua alemanya de diferents èpoques: A la paret, escrit amb guix: poesia alemanya de combat (en col·laboració amb Artur Quintana, 1966), Poesia alemanya: antologia (1984) Poesia alemanya contemporània: antologia (1990). Dins aquest àmbit, també ha animat i supervisat la publicació de traduccions fetes per alumnes seus, com ara Sons, de V. Kandinsky (1990), La cançó damor i de mort del corneta Christoph Rilke, de R.M. Rilke (1996), Compto els estels dels meus mots, de R. Aus1änder (1997), o Croada d'infants, de B. Brecht (1998).
|
© Heike van Lawick Aquest article va ser publicat originàriament a la revista Caràcters, núm. 18. Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització |
navegació: | tbr : no. 33: novembre - desembre 2002 |
|
|
![]() 1. Tria de poemes 2. Bibliografia 3. Al caire de la poesia... Agustí Bartra 4. El constant civisme... Heike van Lawick |
|
![]() Jordi Domènech: La Poesia Dialectal dItàlia Ester Xargay: Sonet amb pa Joan Josep Camacho:Plàstica dràstica |
|
![]() Sara Martín Alegre: Sitges 2002: El festival més gran Gabriel Vinyals Una lectura de Les penes del jove Werther Rebosteria selecta |
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
www.BarcelonaReview.com anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il |