índex septiembre - octubre 2001 num 26 |
TARAZONA 2001 Historia de unas jornadas por Miguel Martínez-Lage A mediados de octubre, como todos los años desde hace nueve, se celebrarán en Tarazona las "Jornadas en torno a la traducción literaria" que organizan conjuntamente ACE-traductores (www.acett.org) y la Casa del Traductor, sita en Tarazona, con el apoyo del Centro de las Letras, de CEDRO y del Ayuntamiento de la localidad turiasonense. El invento de las Jornadas, hoy consolidadas de pleno derecho, no puede atribuirse a nadie más que a los propios traductores, acostumbrados a importar e implantar los bienes de culturas ajenas: a raíz de un par de visitas a las Assisses de Traduction Littéraire que se celebran en Arles en noviembre, y van acercándose a su vigésimo año, algunos traductores decidimos copiar literalmente la idea y organizar unos encuentros que parecían necesarios, y a fe que lo eran, para los que ejercemos la profesión, yo diría que por dos razones esenciales: el aislamiento y la fragmentación de quienes nos dedicamos a traducir literatura. Con el paso de los años, los encuentros de Tarazona se han convertido en el principal acontecimiento del ramo en toda Europa. Cierto es que centros con más solera que Tarazona, como son los decanos, Arles y Straelen, gozan de una espléndida salud, y que otros de posterior creación (Norwich, Amsterdam, Anagmakerrigh, Turín) han revitalizado el panorama europeo, pero a día de hoy no existe una reunión de traductores de libros, en la que participan escritores, funcionarios de la cultura, editores, agentes, etc., con la animación y la vitalidad que tiene Tarazona. Se desarrollan siempre en un fin de semana otoñal, cuando las faldas del Moncayo están en un momento de excepcional belleza y el clima es aún benigno. La concentración de traductores de la más variada procedencia - nacionales y extranjeros, estudiantes y curtidos, profesionales y aficionados, académicos y free-lance, conferenciantes y directores de talleres, polemistas y conciliadores, etc.- seguramente es una de las más altas que se dan en el mundo. Las transformaciones de raigambre zen que yo he visto entre los traductores (a ellas se les dan mejor) que una mañana deciden perderse por donde se perdieron los hermanos Bécquer, aledaños del monasterio de Veruela y Vera de Moncayo, para regresar a la ciudad mozárabe con cara de haber encontrado el verdadero camino son sólo uno de los alicientes que tiene este encuentro. Contamos siempre con un escritor español que acude en compañía de algunos de sus traductores a lenguas extranjeras; por Tarazona han pasado entre otros Atxaga y Tomeo, Bryce Echenique y Sánchez Ostiz, y este año le toca el turno a uno de los más sobresalientes escritores de su generación, Enrique Vila-Matas, que vendrá acompañado por una alemana, un italiano y una francesa, sin contar al resto de la concurrencia. No es fácil llegar a Tarazona, localidad que está en medio de ninguna parte y que por eso mismo es perfecto punto de encuentro. Tampoco es del todo grato marcharse después de unas jornadas que suelen ser fructíferas a más no poder. Lo único que sé es que año tras año a mí me ha valido la pena. De las nueve ediciones, sólo he faltado en una por causas de fuerza mayor. Por lo que me han contado a toro después, aún lo lamento. Y obvio es decir que lo que se cuece en las aulas del Conservatorio, en las iglesias desacralizadas en que tienen lugar las sesiones, en el refectorio de Veruela donde se desarrolla la lección inaugural, palidece al lado de las ideas y charlas que circulan fuerapuertas, en los pasillos, en las calles y en los bares. No es Waikiki ni Tarifa, desde luego, pero si los traductores literarios fuéramos surfistas, a fe que lo sería.
************* Casa del Traductor ACE-traductores
Tarazona 2001 IX Jornadas en torno a la Traducción Literaria Viernes 19 de octubre
Monasterio de Veruela
Monasterio de Veruela
Hotel Las Brujas de Bécquer
Hotel Las Brujas de Bécquer
Sábado 20 de octubre
(por confirmar)
La cesión de derechos a terceros
Claude Bléton (Francia), Françoise Wuilmart (Bélgica) y Giuliano Soria (Italia)
22.30 h. Memoria de Borges. Espectáculo sobre textos de Borges a cargo de El Silbo Vulnerado Teatro de Bellas Artes
Domingo 21 de octubre
La traducción de la literatura albanesa (Ramón Sánchez Lizarralde)
José Luis López Muñoz José Luis Reina Palazón
|
© 2001 Miguel Martínez-Lage Este texto no puede reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review. Rogamos lean las condiciones de uso. |
navegación: |
número 26 septiembre - octubre 2001 |
Narrativa | Des
Dillon: La gallina azul Jim Ruland: Kessler no tiene pantalones de la suerte John Aber: Ciudad de esperma Daniel Gascón: El congreso |
Poesía | Neus
Aguado Fernando Hervás |
Artículos | Eloy Fernández Porta: Retórica y punk en
el relato... Amalia Rodríguez Monroy: El saber del traductor Miguel Martínez-Lage: Tarazona 2001 |
Reseñas |
Samuel Beckett, Amalia Rodríguez Monroy |
Secciones fijas |
Breves críticas (en inglés) Ediciones anteriores Entrega de textos Audio Enlaces (Links) |
www.BarcelonaReview.com índice | inglés | catalan | francés | audio | e-m@il |