índice no. 48: maig - juny 2005 |
48 |
REBOSTERIA SELECTA (algunes lectures recents, a cura de J. B. i B.) _____________________ Gabriel de la SantaTrinitat Sampol: Vulgata. Editorial Moll. Col·lecció Balanguera, 119. Palma, 2004. Si Sampol ja va cridar latenció dels més atents per loriginalitat de la
seva veu poètica amb Difícil naufragi (1997) i per la qualitat de les seves
traduccions (Pessoa, Hildegarda von Bingen, António Vieira) ara publica un segon llibre
de poemes, literalment excepcional. A partir de dotze cites bíbliques, Sampol transforma
els passatges en dotze poemes, dels quals destaca el sisè, un veritable "Cant
Espiritual" elaborat des de la contemporaneïtat: la mirada del nostre temps
dipositada damunt els dos eixos que la configuren: la dificultat de creure en un
"més enllà" i la problemàtica del llenguatge, manifestada en la
impossibilitat de "dir" res. Anna Seghers: Trànsit. Traducció de Joan Foncuberta. RBA. Barcelona: 2005. Marsella any quaranta. Milers de refugiats de tot Europa cerquen lloc en algun dels vaixells que salpen del port marsellès, tot fugint del nazisme, del feixisme o dells mateixos. Com els farcells que transporten amunt i avall, cadascú du la seva història i motius suficients per abandonar una Europa que sensorra. Una prosa delicada, amb una tècnica narrativa intensa. _____________________ Nicole Brossard: Instal·lacions. Traducció dAntoni Clapés. Cafè Central / Eumo. Col·lecció Jardins de Samarcanda, Escrit "en femení", lautora fa que el cos esdevingui text. Els cent setze poemes del llibre tracen i tornen a traçar el moviment en espiral del llenguatge: el seu erotisme, el seu desig, els seus excessos. Com si es tractés duna instal·lació artística, en què el discurs apareix fragmentat construït a la manera dun patchwork i la sintaxi forçada al màxim, lescriptura poètica de Brossard dóna com a resultat un llenguatge tens i complex, novedós, on no hi té cabuda la metàfora com no sigui que tot el seu llenguatge és una gran metàfora dels conflictes del món, especialment el de les dones. Nicole Brossard (Montreal, 1934) és una de les figures literàries més destacades del seu país i, àdhuc, del Canadà. _____________________ George Steiner / Cécile Ladjali: Elogio de la transmisión. Traducció de Gregorio Cantera. Biblioteca de ensayo Siruela. Madrid: 2005. Una jove professora de literatura dun institut de les rodalies de París escriu a
George Steiner per demanar-li si vol encapçalar un llibre de sonets que els alumnes ha
preparat sobre el mite de la caiguda. El vell professor no solament escriurà un text
sinó que iniciarà amb la professora un fructífer diàleg sobre temes cabdals i punyents
de la literatura, que el llibre recull: reflexions sobre creativitat i escola, la
gramàtica, el paper dels professors, la relectura dels clàssics, etc. George Lakoff i Mark Johnson: Metáforas de la vida cotidiana. Traducció de Carmen González Marín. Editorial Cátedra. Madrid: 2001. Els autors analitzen el paper de la metàfora en el llenguatge quotidià, de quina manera influeixen aquestes figures de la retòrica en el dia a dia dels ciutadans. Prenent, a manera dexemple, la metàfora "la discussió és una guerra", els autors analitzen el llenguatge que ha generat: Les teves afirmacions són indefensables, Va atacar tots els punts febles del meu argument, ¿No hi estàs dacord? Au, vinga, dispara!Vaig destruir el seu argument, Si utilitzes aquesta estratègia taniquilarà, etc. Doncs, hi ha una evicent perversió de la intenció original, ja que lessència de la metàfora és "entendre i experimentar un tipus e cosa en termes duna altra". _____________________ Víctor Sunyol: Des dara. Proa. Barcelona: 2005. Sunyol continua el seu caminar per lestrany (i estranger) món poètic tot
cercant un llenguatge on habitar. Això lha menat a "esdevenir un sensellengua,
un homeless de la llengua", com explica en lepíleg del llibre,
significativament titulat "I want to be languageless". Un pas més endavant en
aquell itinerari dinvestigació poètica que sexplicitava a Stabat amb
"aquella llengua de preposicions només, i de conjuncions (i potser algun adverbi).
La llengua dabans que els substantius i els mos de pretesa referència concreta
vinguessin a destruir-la". Aprendre a parlar en la mudesa, deia; i ara escriu:
"en la mudesa / en el lloc de tots els llocs / lorigen / sencarna / en
les imatges". (On el durà el proper llibre?) Mauricio Wiesenthal: Libro de réquiems. Edhasa. Barcelona: 2005. Vet aquí un veritable llibre "de lector", escrit en aquell rasant on es confonen tots els gèneres literaris: novel·la, assaig, poesia, relat. Alguns dels personatges que Wiesenthal ha "conegut" (literàriament) al llarg de la seva vida i parlem de Cocteau, Mozart, Zweig, Tolstoi, Camus, Beethoven, i un llarguíssim etcètera, desfilen en aquest llibre apassionant i erudit, veritable plaer per al lector. _____________________ Feliu Formosa: A contratemps. Diaris. Perifèric Edicions. Catarroja: 2005. Un nou lliurament dels dietaris daquest poeta que ha sovintejat lespai daquesta revista digital. Al lector dEl present vulnerable (i al que només coneix Formosa com a poeta) aquest volum que enceta col·lecció en una editorial jove del País Valencià els ha de plaure: reflexions sobre la literatura i sobre la vida, fragments en la frontera de la poesia, assaigs sobre la pràctica del fet teatral, textos que lhan impactat en un moment o altre, mostren, un cop més, el Formosa intel·ligent, apassionat, erudit, poeta, sensual, que mostra la seva polièdrica personalitat. _____________________ Idith Zertal: La nation et la mort (La Shoah dans le discours et la politique dIsraël) Éditions La Découverte. Paris: 2004. Dençà la creació de lestat dIsrael, la Shoah i els milions de morts que va suposar no han pogut estar absents de tot el discurs que sesdevé en la societat israeliana: una societat que es defineix en relació amb ella. Lautor analitza documentadament i rigorosa aquesta relació i com influeix sobre els components sociològics de la societat israeliana davui, sobre el discurs de la memòria col·lectiva, sobre la relació amb el món àrab, sobre la cultura i la política de la mort. _____________________ Raúl Bañuelos, José Bru, Dante Medina: Hablando con Dios en español. (Antología de poesía religiosa). Universidad de Guadalajara (Mèxic). 2004. Més de cinc-centes pàgines condensen la poesia escrita al llarg de tots temps i indrets (de lEdat Mitjana als nostres dies, de Castella a tota Iberoamèrica) en llengua espanyola, agrupada en quatre capítols: poesia religiosa (la cerca), poesia mística (lencontre), poesia religiosa (la companyia) i poesia eucarística (la comunió). Un volum necessari en qualssevol biblioteca. _____________________ NÍUS
|
© TBR 2005 Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització |
navegació: | no. 48: maig - juny 2005 |
Narrativa
Entrevista Poesia
Assaig
Ressenyes
crítiques breus/ressenyes (en català) |
|
www.Barcelonareview.com anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il |