POESIA "DIALECTAL" ITALIANA.
SEGONA ENTREGA
Jordi Domènech
La confusió a
Itàlia sobre què vol dir dialectal és tan gran que els dos autors davui, que
escriuen en dos sistemes que cap lingüista decent dubtaria a qualificar de llengües de
ple dret, el friülès (Zannier) i el sard (De Logu), apareixen sempre amb la
qualificació de "dialectals". Cal no ser innocents i témer que es tracta
duna confusió perfectament calculada pel sistema predominant, cultural i/o
polític, per intentar ficar-ho tot en un mateix sac, rebaixant-ho a una cultura de
segona. Potser un dia sadonaran (els de la "lingua") que aquesta pressió
sels ha girat en contra i ha ajudat a crear la brillant expansió actual de la
poesia perifèrica a Itàlia, sorgida, entre altres raons, possiblement per sortir
dun cert academicisme (encara que vestit, sovint, de novetat).
_____________
_____________
Luciano
Zannier
VEIG fonts esbarzers
horts closes pujades
artigues graves canals feixes
cellers
veig castlans podadors garbelladors
trepitjadors fusters capatassos
pastors
gaiters capellans cambrers
veig corbs degans desnerits
petits pagans
esquirols guenyos alemanys esquilats
i guerrers
mal llamp em mati només veig un belluguet
només veig
treballs sovint la mort
O VIÓT agarìnes
baràz centes
clèves
fràtes gléries
ròes ròncs
zelârs
o viót ciastelàns
cimadôrs crivelârs
foladùars maramgóns
mìstris pastôrs
pividôrs prédis
scalcs
o viót crovàz
deàns mìcui
pitìns
pagàns
schiràz sguerzis
todèscs tosâz
e uères
fòlc mi trai no viót che
un cacìt o viót sùal
fadiis dispès
e muàrt
fàbrica de mort el teu inici
de segle per això
tu ets amb mi
generosa de cor no vols canalla a les
processons només
dones dhomes esvanits tesmento
un petit cosac uns
silencis que parlen al meu cor arronses
les espatlles no
es tracta pas daixò
fràbiche de muàrtn tiò inizi sècul par chèst cun me tu sês
largie di cûr no tu vuelis
canaentés prucisions sùal
femines duming smamîz e
ti dis dun cosac pitinìn di
cidinaminz ca favelin al gnò cûr tu
strenzis les espales e no
son pròpit câs
Luciano Zannier viu
a Spilimbèrc. És un dels principals teòrics sobre poesia "dialectal"
italiana: en són exemples els lúcids estudis "Il rosa del tramonto" i
"Poetiche dialettali". Obra en friülès: "Pale Maûer", "Pale da
la Gialìne" i "Pale dal Noglâr". En català hi ha una plaquette
"Conversa al Caffè Pedrocchi", compartida amb el poeta vènet Cesare Ruffato.
_____________
_____________
Innassiu de
Logu
USINI SANT USINI BORRATXO
Usini sant Usini borratxo
els carrers són de fang
amb pedres de suor.
Billia sestà al llindar
amb un falçó a la mà.
Aquest vespre torna Totoi
el miner de Canaglia.
Una cornada ha mort
el fill del ferrer.
Dels ganxos de lescorxador
fa tres dies que en penja
el bou Carabella.
Plora Maria Marchesi
que ha fugit del bordell.
Usini santu Usini imbreagone / sas carreras son de ludu / cun pedras de suore. /
Billia es frimmu in su giannile / cun duna istrale in manu. / Istasero torna Totoi /
su minadore dae Canaglia. / Unincorrada ha mosthu / su fizzu e su frailarzu. /
A soa ganzos de masellu / tres dies estappiccaddu / su oe Carabella. /
Pianghet Maria Marchesi / fuida dae su burdellu.
TERRA MEVA
Amb lull de lovella
et miro amb lull
blanc i viola de lovella
amb lull blanc i cec
de lovella a lull
cec de lovella hi
planto una alzina un
coscoll i una morera
en aquell ull hi planto
una flor de lliri groc
com la llimona verda com
lherba que creix a la primavera.
Amb lull de lovella et
miro i amb lull de lastor
de la guineu i del senglar
i de la mostela
amb lull de la font
obert dia i nit amb lull
de la rosada que es tanca
quan ve el matí
i lherba neix muda
amb la boca tancada daquelles
pedres serrades com dents
cobertes de pols i de calç.
Amb lull de cada pedra
de cada flor i de cada animal
i de totes les coses que hi ha
dins lull de lovella
et miro terra meva
per estimar-te i cantar
una cançó de bressol.
Cun soju de sarveghe / tabbaido cun soju / biancu e biaittu
de sarveghe / cun soju biancu e zegu / de sarveghe in soju / zegu
de sarveghe bi / pianto un chercu unu / elighe e una morighessa / bi pianto in
cuddoju / unu fiore e lizzu grogu / che limone bisde comente / serva chi
creschede in beranu. / Cun soju de sarveghe ti / miro e cun soju e
sastore / de su grodde e de sirvone / e de sa tana e muru / cun soju de
sa fontana / abesthu die e notte cun soju / e su lentore chi serrada / a parte
e manzanu / ei serva naschende muda / a buca serrada dae cuddas / pedras
istrintas che dentes / covacadas de piubare e calchina. / Cun soju de ogni pedra /
de ogni fiore e de ogni animale / e de ogni atera cosa chistada / in soju
e sarveghe / tabbaido terra meva / pro tistimare e cantare / unu
cantu e anninnia.
Innassiu de Logu o
Ignazio Delogu va néixer a lAlguer lany 1928. Viu a Sàsser. Catedràtic
de llengua catalana i espanyola. Va lluitar per la caiguda del franquisme. De la seva
producció italiana hi ha traduït el llibre "Improbabile viola" i al plaquette
"Elegia corporale".
|