índice no. 35: març - abril 2003 |
RESSENYA Lestrany somriure de la fadrina dAmherst Enric Sòria ____________ Jo no sóc ningú! Qui ets tu? Versió de Sam Abrams Presentar Emily Dickinson no és cap empresa fàcil, probablement perquè, en realitat, no cal. De fet, ¿què es pot dir a hores dara dEmily Dickinson que no siga una reiteració o un subratllat? Almenys, no hi ha dubte que, amb la reservada i solitària fadrina dAmherst, ens trobem davant dun dels grans poetes secrets encara que ara siga un secret a veus- de la literatura universal. Algú de qui hi ha dret a dir el que nha dit Harold Bloom: "Llevat de Shakespeare, Dickinson manifesta més originalitat cognitiva que cap altre poeta occidental des de Dant. Més encara que Blake." Originalitat cognitiva, doncs. La de Dickinson és, en efecte, una poesia intel·lectual que recerca, que tempteja i investiga-, reflexiva i extraordinàriament complexa. I és també, tant o més, una poesia radicalment original, estranya, sorprenent, inquietant. Cap lloc comú o forma preestablerta sobreviuen a les seues apropiacions, ni cap certesa resta del tot intacta. Abans no hi havia hagut res de semblant, ni crec que se la puga imitar amb eficàcia. La poesia dEmily Dickinson continua sent un repte ara, tant com ho era en el temps en què es va escriure, perquè reclama de cada lector lesforç, i el valor, dendinsar-se en un món movedís, penombrós, sense cap perfil nítid, un món potser heraclitià. Un univers dinsinuacions velades i humor sec, delipsis i murmuris que a voltes suggereixen la inconcreta angoixa que sentiríem si escoltàvem de sobte els diàlegs dels morts. Heràclit afirmava que, per molt que recorreguem tots els camins, no trobarem els límits de lànima, tan profund és el seu sentit. Emily Dickinson ens convida a aquesta exploració del continent inconegut de nosaltres mateixos, del qual cap colon ha donat mai notícia. Exploració a què ella sha llançat amb audàcia pionera en els seus versos cada passa, un clot; cada aturada, un pou-. Potser per això sentim tan fortament lalè personal daquesta poesia, o més exactament, la seua singular intimitat, mentre seguim els seus passos. Bloom ens parla de laltre poeta de loriginalitat cognitiva, William Blake, i amb això assenyala, a pesar de totes les diferències, un vincle, una afinitat creativa. Els lectors hispànics, per un altre cantó, tenen dret a pensar en aquells poemes de Rosalía de Castro més ominosos i irreductibles a lanàlisi, tot i que ací langoixa és molt més òbvia. Cap endavant, la poesia dEmily Dickinson porta a pensar també en diferents direccions- en Rainer M. Rilke, en Wallace Stevens i crec que en Paul Celan. Els uneix aquesta deliberada, obsessiva meditació sobre el present que, potser, és una forma extrema dascesi o una preparació per a la mort, o, més encara, els uneix aquesta rara i tenaç recerca denlloc, aquest espai aliè, intuït, suggerit, no dit, amb un distanciament tenaç, un estricte estranyament de la veu, una reticència convertida en llenguatge, que el retorça, lesmicola o el vela. Propi dEmily Dickinson és lesforç docultació, que molt sovint esborra les pistes que porten al vers, la configuració enigmàtica daquest i la barreja insòlita de serena desesperació i dhumor burlesc de la seua veu; un humor constant, de vegades tràgic i de vegades enjogassat, sempre irònic, reptador, movent-se amb llibertat en tota la gamma de registres, de la complicitat vivaç al sarcasme més càustic. Són qualitats ocultació, llenguatge esmicolat, forçat cap a lel·lipsi, estranyament, ironia, joc verbal i mental, veu pròpia- daquelles que fan patir els traductors, com deu haver patit Sam Abrams en aquesta preciosa antologia de 37 poemes -37 trampes i alhora invitacions per a nosaltres, 37 laberints per a ell- de la Dickinson. Hem dagrair-li-ho. Cal dir, per a entendre bé aquesta antologia, que és un homenatge explícit i al mateix temps una resposta a una antologia anterior, la que va fer Marià Manent, el 1979, per a introduir Emily Dickinson al català, també amb 37 poemes. Com bé subratlla Abrams, "al llarg de la seva vida, Manent va sentir una atracció especial per certs poetes, com ara William Blake, Emily Dickinson, Rainer M. Rilke o Dylan Thomas, que representaven una amenaça per al seu món i els seus valors." Certament, que satrevira a traduir-los lhonora, encara que de vegades els acostara més del compte al seu territori poètic, essencialment plàcid. DEmily Dickinson, en va donar una versió bella, sens dubte, però també excessivament amansida, sense arestes, massa pròxima al cànon de correcció poètica catalana del seu temps i, sobretot, massa convencional, cosa que la Dickinson no era en absolut. El llibre de Sam Abrams sens presenta, doncs, alhora com un elogi i com una correcció de lanterior. És, per dir-ho així, una antologia especular, amb la voluntat dassumir la minsa però honorable tradició catalana de versions de la Dickinson, representada per Manent, i doferir-nos laltra cara de la moneda, a fi que, entre les dues, ens en puguem fer una imatge més completa i més complexa. Aquesta antologia és, com diu el seu autor, un acte de tough love, damor dur, damor crític, a la precedent. Amb aquest objectiu, Abrams ha triat un grapat de poemes més reconcentrats, dels menys condescendents, i també dels més aspres, més irònics, cantelluts i insolents de lautora. És una tria molt coherent i suggestiva, i crec que farà obrir els ulls a més dun i els permetrà entreveure la potència i lextraordinària peculiaritat dEmily Dickinson, que la versió anterior més aviat edulcorava i encobria. Com la selecció, la traducció daquests poemes és també militant. Sam Abrams ha optat per "calcar els poemes el més de la vora possible, perquè els lectors catalans poguessin experimentar en la seva pròpia pell el mateix sentiment de perplexitat que sent un lector nord-americà davant les contorsions a les quals Emily Dickinson sotmet el contingut, la llengua i la forma poètica." En aquest sentit, crec que Abrams ha forçat la llengua catalana molt més del que estem acostumats a veure, i crec que ha fet ben fet, perquè les llengües literàries shan de tensar i retorçar, si volem que agafen alguna forma. Fent-ho així, crec que ha servit lesperit i la intenció duna poesia que va fer de cada vers un acte de valor. En resum, crec que aquesta antologia, petita només en aparença, acompleix de sobres els objectius que ens proposa. Ens ofereix un tast complex, no reductor, de la millor Dickinson, és il·luminadora i desperta o revifa el desig de llegir-la molt més, dentrar en el seu món en tota lextensió de la paraula. Sam Abrams, amb aquesta selecció i traducció, ens hi ha acostat molt. Emily Dickinson va escriure que el poeta és un demiürg que transfigura els significats ordinaris en sentit astorador. Les versions de Sam Abrams ens ajuden a copsar que ella fou un poeta daquesta mena. I dels més grans. Ho sentim, i ens astora.
Aquest text va ser llegit el 26 de gener del 2003, dia de la presentació al públic del llibre de poemes dEmily Dickinson.
|
© Enric Sòria Enric Sòria és poeta, crític, assagista i traductor. Ha escrit, entre altres, el dietari Mentre parlem. Fragments dun diari iniciàtic (1990), els llibres dassaig Incitacions (1997) i Lespill de Janus (2000) i els poemaris Comàs despera (1993) i Enric Sòria (1995). Aquesta obra no pot ser arxivada ni distribuïda sense el permís explícit de l´autor. Us preguem llegiu les condicions d'utilització |
navegació: | tbr : no. 35: març - abril 2003 |
Narrativa |
|
Poesia Jordi Domènech: Tercera entrega de Poesia dialectal italiana Dolors Miquel: Cinc poemes Francesc Garriga Barata: Quatre poemes Carles Hac Mor: Sis poemes sis Ester Xargay: Del foc llibert rodolí cert |
|
Assaig Cristina Junyent i Frederic Udina: Del mico a la màquina |
|
Ressenyes Enric Sòria: Emily Dickinson Jo no sóc ningú! Qui ets tu? Rebosteria selecta |
|
crítiques breus/ressenyes (en català) crítiques breus (en anglès sobre llibres de publicació recent) números anteriors Audio enllaços (Links) |
|
www.BarcelonaReview.com anglès | castellà | francès | pàgina de l'editor | e-m@il |