POEMAS DE
DENISE DESAUTELS
Traducción M C Montagut
Le son de ma colère
Mortelle, friable, à chaque bout de mon corps, assombrie, la cadence de mes bras et mon regard courts, je ne me ressemble plus. Ni le parc Lafontaine d’ailleurs, ni l’étang sur lequel flotte,méconnaissable, une certaine image de nous, ni le vert beaucoup trop vert cette année en novembre. Ta mort pred son temps,mais ne s’arrête pas. De jour comme de nuit, ta mort languissante erre, va loin, emprunte des chemins jusque-là défendus, pareils à des fruits, donnant curieusement l’impression de s’adapter aux déplacements de mon corps. Qui,de toi ou de moi, guide l’autre, mon papillon?
De Tombeau de Lou
El sonido de mi cólera
Mortal, friable, en cada límite de mi cuerpo, ensombrecida, la cadencia de mis brazos y mi mirada cortos, ya no me parezco. Ni el parque Lafontaine de entonces, ni el estanque sobre el que flota, irreconocible, una cierta imagen de nosotras, ni el verde demasiado verde este año en noviembre. Tu muerte se toma su tiempo pero no se detiene. Tanto de día como de noche, tu muerte lánguida vaga, va lejos, toma caminos hasta entonces prohibidos, similares a frutos, dando curiosamente la impresión de adaptarse a los desplazamientos de mi cuerpo. ¿Quién, tu o yo, guía a la otra, mi mariposa?
De Tombeau de Lou
mes lèvres s’écartent
sur une voix de ville
l’abîme malgré mes réticences
la nuit le fil de nos histoires d’amour
tes doigts sur ma bouche
est-ce qu’on meurt différemment
quand on est une femme
la nuit l’attente de la fin
l’huitre la nacre grise juste le mot nostalgie
longtemps j’ai censuré a mort en moi
parce qu’elle me semblait masculine
toute phrase est injuste
parce qu’elle nous contourne
une langue toujours étrangère
la forme mobile s’embourbe dans le paysage
elle fuit secrètement le trop et l’insuffisant
nous ne sommes nulle part malgré la splendeur du rythme
car le silence nous précède.
De Mais la ménace est une belle extravagance
mis labios se abren
sobre una voz de ciudad
el abismo a pesar de mis reticencias
la noche el hilo de nuestras historias de amor
tus dedos sobre mi boca
es que se muere de otra manera
cuando se es mujer
la noche la espera del fin
la ostra el nácar gris solo la palabra nostalgia
mucho tiempo he censurado la muerte en mi
porque me parecía masculina.
toda frase es injusta
porque nos rodea
una lengua siempre extranjera
la forma móvil se enfanga en el paisaje
huye secretamente de lo demasiado y lo insuficiente
no estamos en ninguna parte a pesar del esplendor del ritmo
pues el silencio nos precede.
De Mais la ménace est une belle extravagance
il neige – inventaire des absences
parfois c’est doux
parfois on mentionne ce fait c’est doux à celle qui est là
on insiste rapelle toi
un ciel très noir ou bien il neige
il paraît que c’est moi moi murmure-t-elle
ma peur par bonds face à cette constellation de fosses
une syllabe puis d’autres manquaient
ma peur-vigile tonnant- je t’ai reveillée
proie accrochée à ton dos
mais pas comme d’habitude la nuit.
plus vide qu’hier sans souillure jusqu’en bas blanche
mémoire on pense poing
et ombre dans cervelle lisse
hier tu as dit quelque chose
il neige – c’est si compliqué
sentence
ou huis clos
tu as peut-être prononcé incendie
je ne me souviens plus de la suite
c’est fou je ne crois pas avoir articulé sauve - moi
sauve-moi quand il n’y aura vraiment plus d’étoiles
nous comme avant nos voix nocturnes
doigts ou bruits appuyés sur drap de chevet
de côté – à qui
celle qui est là tâtonne quête
premiers plis de caresses
laisse sous-entendre suspicion
on dirait quelque errante
et mon caprice
interrompue par moindre mur ou pas
moi moi et tout le monde
ma phrase brisée ses flos de phalanges partout
plusieurs
ce qu’il en reste
celle qui est là et l’autre-toi peut-être aussi-et moi moi
cercle sur cercle
solide chaos
il n’ya plua ni surface ni fond
et nos silhouettes se baignent blafardes
rien à signaler
-y suis-je encore sans suite
enfant perdue faille trou dans l’archive
aujourd’hui
celle que est là ne répond pas
la grille bée
moi moi et discret coeur claque
ne tire plus profit de rien
du désert dans le dos l’odeur l’air l’âme
quoi que ce soit de risqué sos les yeux et dedans
tu as beau dire nuit jour
séparer dimanche et crépuscule
chaque seconde absente passe pensée poreuse
sans verrou sauve-moi dérive
se détache-tronc
celle qui est là moi moi de moins en moins
d’authentiques guerres reviennent
passé présent cognent poitrine et font pleurer
tu tentes l’impossible tu montres du doigt
toi ailleurs et tout le monde
réciproquement
ça crie sur écran
le rond noir de la bouche avale tout
parfois c’est loup
parfois celle qui va et vient égarée articule loup
absente comment vouloir autrement
thorax et ville vide-avant après- ma tête
traversée
ne traverse plus
tu penses un peu plus loin derrière store
refermée toi-un peu de mort définitive
c’est la nuit ciel et lame où
le chétif éttonnement blesse
moi moi sans plus aucun détail soufre
ou faussement sommeil exemplaire
De D’où surgit parfois un bras d’horizon
nieva-inventario de ausencias
a veces es dulce
a veces se menciona eso es dulce a la que está alli
se insiste recuerda
un cielo muy negro o bien nieva
parece que soy yo murmura ella
mi miedo a saltos frente a esta constelación de fosas
una sílaba después otras faltaban
mi miedo – vigilia tonante- te he despertado
presa agarrada a tu espalda
pero no como de costumbre la noche
más vacia que ayer sin mancha hasta abajo blanca
memoria se piensa puño
y sombra en cerebro liso
ayer has dicho algo
nieva- es tan complicado
sentencia
o huis clos
tu quizá has pronunciado incendio
yo no me acuerdo de la continuación
es raro yo no creo haber articulado sálvame
sálvame cuando no haya ya más estrellas
nosotras como antes nuestras voces nocturnas
dedos o ruidos apoyados sobre sábana
de lado – a quien
aquella que está ahí tienta busca
primeros pliegues de caricias
deja sobre entender sospecha
se diría alguna nómada
y mi capricho
interrumpida por mínimo muro o paso
yo yo y todo el mundo
mi frase rota sus borrosas falanges por todas partes
varias
de las que quedan
la que está ahí y la otra- puede que tu también- y yo yo
círculo sobre círculo
sólido caos
ya no hay ni superficie ni fondo
y nuestras siluetas se bañan pálidas
nada que decir
-y estoy yo todavía sin continuación
niña perdida brecha roto en el archivo
hoy
la que está ahí no responde
la verja abierta
yo yo y discreto corazón golpea
ya nada le aprovecha
el desierto en la espalda el olor el aire el alma
sea lo que sea de arriesgado ante los ojos y dentro
por mucho que digas noche día
separar domingo y crepúsculo
cada segundo ausente pasa pensamiento poroso
sin cerrojo sálvame deriva
se suelta- tronco
la que está alli yo yo cada vez menos
auténticas guerras vuelven
pasado presente golpean pecho y hacen llorar
tu intentas lo imposible tu señalas
tu en otra parte y todo el mundo
reciprocamente
eso grita en la pantalla
lo redondo de la boca lo traga todo
a veces es lobo
a veces la que va y viene extraviada articula lobo
ausente como querer de otra manera
tórax y ciudad vacía- antes después- mi cabeza
atravesada
ya no atraviesa
tu piensas un poco más lejos detrás estor
encerrada tu – un poco de muerte definitiva
es la noche cielo y lama donde
la débil sorpresa hiere
yo yo sin ya ningún detalle sufre
o falsamente sueño ejemplar.
De D’où surgit parfois un bras d’horizon
© Denise Desautels para TBR 2018
© Traducción M C Montagut
Denise Desautels (Montréal 1945), poeta y escritora canadiense, miembro de la Academie des Lettres de Québec, en su haber cuenta con los grandes premios literarios de su pais como el Prix du Gouverneur Géneral o el Athanase David. Es una de las poetas más importantes y con más proyección en el extranjero.
Es autora de más de cuarenta libros, entre los que destacan los poemarios Leçons de Venise, Tombeau de Lou, La marathonienne, Sans toi, Je n’aurais regardé si haut, D’où surgit parfois un bras d’horizon.
En su obra destaca la constante aparición de la muerte como un designio al que no puede sustraerse. Todo su trabajo literario lo enmarca en lo que ella llama “arqueología de lo íntimo” ya que siempre parte de la intimidad para proyectarse hacia lo universal.
Este texto no puede
reproducirse ni archivarse sin permiso del autor y/o The Barcelona Review.
Rogamos lean
las condiciones de uso